苏慧廉相关论文
英国汉学家理雅各(James Legge)的《论语》译本(Confucian Analects)自一八六一年问世以来,一直是西方汉学的经典之作。理雅各无疑是十......
新星出版社出版的《寻找·苏慧廉》,被多家媒体都列入到2013年的年度好书中。在这本著作的影响下,苏慧廉这个名字,在这一年来被越来越......
本文比较阿瑟·韦利与苏慧廉《论语》英译本中“仁”字翻译的不同,试图探索两位译者各自翻译选择背后的原因。通过对两位译者教育......
本文以2007年首次印刷的圣经英文新国际版(NIV)、1872年的北京官话版、1892年的杨格非官话版为参照,并对照《温州方言词典》、《温......
晚清传教士在适应政策这一传教策略的影响下,学习中文,熟悉中国文化,并写出了大量介绍中国的著述。本文选取其中一个人物——苏慧......
英国传教士、汉学家苏慧廉终生从事传教、教育事业,他有在中国办大学的理想和实践,艺文学堂就是苏氏在温州传教期间创办的.但艺文......
苏慧廉在温州传扬福音的过程中,除了将圣经用罗马字拼音译成温州方言,同时又将赞美诗用罗马拼音编辑成书,借用五声调式来编辑中国......
译者(苏慧廉)身份的复杂性和所处文化的多样性,决定了他或多或少都会否定"他者"的儒家文化,从而补充和延长"自我"的西方基督教文化空间。......
清末民初来温州传教的英国传教士主要有循道会的苏慧廉、苏路熙夫妇和孙光德,以及内地会的曹明道等。在饮食、服饰和婚嫁习俗这三个......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
归化与异化的翻译策略是译者在处理源语和目的语的语言文化差异时所采用的方法。翻译策略的选择主要受到译者的翻译目的、文本类型......
英国传教士苏慧廉(William Edward Soothill,1861-1935)在中国温州传教25年,致力于温州方言《圣经》的翻译工作。从语体上看,其圣......
《妙法莲华经》是中国佛教史上有着深远影响的一部大乘佛教经典。该经书一度被称作“半个亚洲的福音书”。由于契合中国传统文化,......
英国著名传教士、汉学家,苏慧廉在中西方文化交流方面扮演着举足轻重的角色。他的《论语》英译本曾被学界赞誉为"最好的译本"。苏慧......
晚清在华的西方基督教传教士是中国近代史上一个重要的现象。通过研究这些传教士在中国传教、文化与教育的活动以及他们与中国社会......
《法华经》在中国佛教文化史上一直占有重要的地位,但国内外学者对其英译本的研究则寥若星辰。苏慧廉是英国循道公会的传教士,同时......
汉学家苏慧廉的《论语》英译本是牛津大学出版社收录的世界经典之一,一版再版深受英语读者欢迎。该译本添加大量副文本,重构源语文......