异化翻译相关论文
影视作品是文化传播的一种重要载体,由于不同国家文化之间存在巨大差异,人们对不同文化的理解难免存在偏差,因此,做好影视作品的字幕翻......
跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不......
《柳桥物语》为山本周五郎的作品,于1964年3月出版于新潮社。山本周五郎白手起家,为人有着强硬固执的武士气质。他的作品真挚感人......
本文对西方翻译学者韦努蒂的"异化翻译"理论展开调查、描写和分析,研究其理论动因、思想渊源、运用范围等方面的问题,指出:"异......
早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本ATreatise on ......
在全球化背景下,文学翻译策略由传统的归化策略转向异化策略,文学新词翻译中的异化翻译效果也成为广泛探讨的问题.小说《魔戒》的......
本文分为原文、译文和翻译报告三部分。源文本为论文集《跨越感官及语言边界的翻译:媒体间符际旅程》中的第10章和第11章,这两篇论......
微语言,是当今汉语言形式中的活跃部分。翻译好它,对于讲好中国故事、传播好中国声音,尤为重要。本文从归化异化角度,对2019年度十......
期刊
摘要文化全球化是全球化的一部分,是人类历史发展的必然。在文化全球化的过程中,一方面表现为强势文化对弱势文化的侵入和吞噬,另......
【摘要】成语是人们长期以来习用的、简单精辟的定型词组或句子,是汉语中的精华,是中华民族文化的积淀。本文从接受美学中期待视野理......
摘要 英美文学作品中的谚语是英美民族生产活动的产物,也是他们智慧的结晶,具有丰富的文化涵义;公示语作为一种在公共场合针对公众的......
语篇是人们利用语言系统进行交际的意义单位,在跨文化,跨语言的翻译中更是如此,其产生与理解是以双方共有或假设共有或彼此的估量为基......
本文就翻译的归化、异化策略分层次进行了区分,就目前翻译界对语言层面的归化和异化的主次优先问题莫衷一是的现象,提出从关联—目......
摘要:在当前经济、文化全球化的时代大背景下,翻译与文化之间的关系变得越来越紧密,翻译研究也逐渐转向文化方向,因此文化翻译在近年来......
“目的论”是翻译行为理论的组成部分,是德国学者卡塔林娜·赖斯和汉斯J·费尔梅尔于上世纪70年代后期提出的翻译理论。翻译行为可......
本文从翻译意念、翻译理论、翻译成就和评价方面浅评鲁迅的翻译思想。鲁迅独特的翻译思想具有时代性和目的性,对引进西方文化和当......
以文化差异为切入点,从颜色、饮食、诗词和语录四个方面,通过具体实例由表及里地阐述归化、异化在对外翻译中的灵活应用,以期为翻......
本文比较讨论了文学翻译中关于错位文化意象处理的两种主要观点,即异化翻译与归化翻译。并针对目前文学翻译理论界多数人趋向的观......
中国典籍凝聚了中国文化的精髓,其外译是推动中国文化“走出去”的重要举措。清代文人沈复的自传体散文《浮生六记》是中国古代文......
摘要 本文从语境层面上,分析了语境在文学翻译中的作用,提出只要译者在翻译过程中,既重视狭义语境的语义提示功能,又不忽视广义语境的......
摘要:合理归化就是一种译者在译文语言表达上符合目的语的语言表达习惯与文化内涵的翻译原则。本文在概述英语文学翻译原则的基础上......
摘要 异化和归化是两种不同的翻译方法。异化翻译更加倾向于保留原著的语言特色,归化翻译则更加注重读者语言的表达习惯。在文学翻......
摘 要:中国外宣资料翻译通常采取直译、意译、音译等异化手段对文化负载词进行翻译移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。......
本文以秦皇岛旅游资料文化翻译为例,运用关联理论,分析了旅游资料文化翻译策略的动态选择。文章指出,异化翻译有利于中国特色文化......
电视字幕翻译在我国是一个新兴领域,本文采用韩礼德的衔接与连贯和语域视角理论,李运兴的缩减策略以及韦努蒂的异化翻译理论,对央......
我国有关霍克思《红楼梦》英译全本的翻译批评至今已有四十多年的历史,新世纪随着西方新兴翻译理论的东进,尤其是意大利裔美国翻译......
韦努蒂关于“归化”“异化”的思想源自施莱尔马赫,并吸收了贝尔曼的翻译伦理思想。“归化”“异化”这对术语在西方语境中经历了......
韦努蒂的异化翻译理论,主要是继承和发展了德国浪漫主义存异翻译思想.本土的异化论则源自鲁迅“宁信而不顺”的硬译思想.二者在理......
近年来,随着文化全球化的不断深入,人们逐渐认识到文化交流的重要性。翻译作为必不可少的文化交流工具,发挥的作用也越来越大。在当代......
传统译论中“对等”、“动态对等”等论点对文化负载词翻译产生了深远影响,但是,一些文化负载词翻译难以形成文化意义上的对等或匹......
《红楼梦》中的江淮方言,体现一定地域文化特色.依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,研究显示霍译本在处理江淮方言时......
美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)是解构主义翻译理论的重要代表人物和积极倡导者.其译学思想主要集中在1995年出版......
该文从语言、文化和翻译的定义以及三者之间的关系着手,以异化翻译策略为指导,重点研究了中国文化特色词语英译的可能性。在此基础......
美籍意大利翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)坚定地提倡阻抗式异化翻译策略,其目的是阻抗翻译中固有的民族中心暴力。韦努......
后殖民主义是起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况,关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等......
人类文明的发展业已使得跨文化的交流成为这个时代的亮点,而翻译作为跨文化交际的桥梁其地位也变得越来越重要;翻译工作者更肩负着......
一般而言,道德、信仰、艺术、风俗等等都是文化的内容,人们的能力和气质也包括在文化之中。文化可以定义为“社会成员为人处世所持的......
本文从多元系统理论角度出发,以张爱玲异化翻译《金锁记》的失败为例,对异化翻译策略如何有效运用于对外文学翻译进行了分析和阐述。......
本文以五四前后中国出现的第三次翻译高潮为时代背景,讨论了不同翻译策略的采用对文化转化的客观影响。本文共分四部分: 第一部分......