论文部分内容阅读
美籍意大利翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)坚定地提倡阻抗式异化翻译策略,其目的是阻抗翻译中固有的民族中心暴力。韦努蒂将异化翻译称之为阻抗式翻译,因为其不仅反对译文流畅,而且挑战目的语文化,让译者和译文显形。韦努蒂的异化翻译理论引入中国后引起了国内关于归化和异化翻译策略的新一轮讨论。目前对于韦努蒂的翻译理论我们国内并未进行深入研究。一些学者对其做了探讨也指出其不足之处,但目前没有学者提出克服其不足之处的策略和方法。基于此,作者对韦努蒂的异化翻译理论进行了批判性研究和探讨,指出其理论的缺陷并提出克服其缺陷的途径和方法。 德国功能派提出的目的论认为翻译是一种有明确目的的跨文化交际活动;翻译过程受制于许多因素的限制;翻译的目的决定了翻译策略和方法。目的论突破了奈达的动态对等理论的不足,注重翻译中翻译意图、原作者、译者、译文和读者等诸多因素的协调统一,为翻译理论与翻译批评提供了一个多元化的动态视角。本文以目的论为理论依据,分析异化翻译的目的之所在,以及过度异化的后果及表现。在此基础上,指出韦氏异化翻译是丰富和传播优秀文化的有效途径,但需要遵循一定的度,即目标语文化的可接受度,目标语读者的可接受度,以及原作者的可接受度,否则异化翻译将过犹不及。希望能够帮助国内翻译界对异化翻译有一个全新的认识以更好地指导翻译实践。