中西颜色词汇差异及翻译方法

来源 :知音励志·教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simon20088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要在英汉语言中,表示语言的词汇非常丰富,但其表达的意义有时就大不相同。它们不仅表达色彩本身的基本意义,在不同的民族,不同的语境下具有不同的象征意义和文化内涵。因此,要更好的进行这跨文化的交际。我们有必要了解和掌握颜色词在英汉中象征意义和文化内涵的差异以及具体的翻译方法。
  【关键词】颜色词汇;文化差异;翻译方法
  1 红色在英汉文化中的差异
  在英汉文化中,红色是一种传统的喜庆色彩。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报但从汉语中带“红”字的颜色词看,中国人比英语国家更喜欢红色,红色是国家文化的崇尚色,体现了中国的精神追求。男婚女嫁时贴“红双喜”;在英语国家中,虽然也有带“red”表是喜庆的词,如red-letter day (喜庆的日子),the red carpet(隆重的接待),但是在西方,red是来源于血和火,它象征残暴,如red handed (正在犯罪),red revenge(血腥复仇),a red rattle(血战)。
  2 黑色在英汉民族中的差异
  在英语和汉语中,黑色给人一种庄重的感觉。例如:英语国家中,在参加正式场合男性要穿 black suit(黑色西装)以示端庄严肃,但英语中 black(黑色) 表示更多的是贬义,甚至是一个禁忌词,如把厌恶的人列入blacklist(黑名单),进行不法交易的市场叫black market(黑市),black heard(黑心肠);它还象征不光彩,耻辱,如典型的black sheep(败家子)。虽然在汉语中,黑色也表示“阴险毒辣”,如上述的“黑名单”,“黑心肠”等,但黑色在中国汉语中更多的象征正义,如我國民间传说中的“黑脸”包公和京剧里的张飞的黑色脸谱,都象征着正义和秉公执法。
  2.1 白色在英汉民族中的差异
  白色是一种色彩高雅纯洁的颜色,无论在汉民族或英语国家中都会让人联想到清白,纯真。相比之下,英语中的white(白色)表现出更多的是褒义,如象征纯真的有white soul(纯洁的心灵);表示正直的有white spirit(真正的精神);而汉语中,白色与红色意义相反,白色基本是一个禁忌词。例如汉民族文化中,认为人死了脸色苍白无色,所以自古白色就象征死亡,给人不详的感觉。此外,white还用于形容心理情感的变化,如white hot(愤怒),white as a sheet(面色非常苍白)。
  3 颜色词汇的具体翻译方法
  3.1 直译
  当英语颜色词与汉语颜色词表达的意思相近时,就可以采取直译的方法,翻译成相应的颜色词即可。例如 :
  The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite.落日已经把对面物资的窗户染上了金红色。
  The red carpet 红地毯
  3.2 借译
  改换英语颜色词。就是当一种语言中某个实物代表的颜色在另一种语言中无法找到与其对应的表达形式,我们可以把它翻译成与实物颜色相近的表达。
  例如: black tea 红茶;brown bread 黑面包;green-eyed眼红
  His face became blue with cold 他的脸冻得发青
  She dressed in a very short creamy skirt that day 她那天穿了一条非常短的米色裙子。
  3.3 意译
  对于那些找不到与其相对应的颜色词语,我们可以找到使读者可以理解,但不违背源语言的意思的表达
  例如:mulberry( 深 紫 红 色 ) ,lobster( 鲜 红 色 ) , cherry lips
  ( 鲜 红 的 嘴 唇 ) , rosy cheeks( 红润的面颊) 。
  I left him in a brown study thinking over the question.我让他沉思,好好考虑一下问题。在这里,并没有把brown翻译成棕色,而是异化翻译成沉思。
  综上所述,由于中西方文化的差异,导致两种语言风格各不相同。对于同一种颜色的内涵理解也大相径庭。对于从事翻译的人来说,了解文化的差异十分关键。可以借助多种翻译方法进行翻译,从而使目的语读者更好的理解源语言和文化。我们在翻译过程中要谨慎地使用这些词语,以免在互相交流中产生不必要的误会,这也是我们有必要了解和掌握英汉颜色词的不同象征意义和文化内涵中,以进一步促进英汉民族的交流和融合。
  参考文献
  [1]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析[J].郑州大学学报,1997(03).
  [2]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000(03):27-29.
  [3]陆谷孙主编.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
  作者简介
  梁冬冬(1991-),女,辽宁省普兰店市人。现供职于辽宁大学外国语学院。研究方向为英语笔译。
  作者单位
  辽宁大学(外国语学院) 辽宁省沈阳市 110000
其他文献
上海正处于交通机动化和郊区城市化快速发展时期,比如小汽车数量迅猛增长、轨道交通网络初步形成、郊区新城建设加快进行等.外部环境变化造成交通需求特征的重大改变,给上海
会议
长期困扰证券市场发展的系统性风险已经开始得到有效解决,在股权分置背景下,我们用冷却效应的逆效应模型对上证指数未来的上涨进行预估,预估指数的恢复速率远快于下跌速率,大
美声音乐源自西方,是西方音乐文化的重要组成部分.对中国来说,美声音乐属于舶来品.中华文化海纳百川、兼收并蓄,拥有博大的胸怀.几个世纪以来,美声音乐在中国不断地传承、发
以重庆六公里交叉口为例,通过现场调查,针对重庆主干路T形交叉口独特的道路条件及交通特点,考虑车辆畅通、行人安全的要求,对其进行了合理的渠化改造设计,并在此基础上重新进
通过对智能交通领域中新一代的交通信息采集发布系统——浮动车信息系统的介绍,为天津ITS设计规划中道路交通信息采集系统的建设工作提出一种思路和设想.即利用装有GPS车载装
在当今信息化时代,线上线下教育深度融合将成为必然.该文对标JF日语教育标准的评价体系中学生“接受”(理解)、“产出”(表达)、“相互行为”三种学习活动,探索基于SPOC的师
本文认为ITMS系统建设的意义在于利用统一的平台,将前端信息传回中心,实现对各种交通信息的综合应用和管理,实现对道路交通状况的实时监测,中心集成平台通过传输平台将外场设
文章首先介绍了目前公安常规无线通信的体制和现状,着重介绍了常规无线通信存在的同频干扰问题.详细阐述了同频同播技术的内涵和技术要点,从实际出发提出了后期使用和建设的
清晨,淡淡的雾霭笼罩着北山。北山展开她那宽阔的臂膀,环抱着赵各庄这座英雄辈出的煤矿。放眼望去,溜早儿晨练的人们尽情享受着初升的太阳送来的融融暖意;巍然的井架天轮飞
在分析原有航路容量模型的基础之上,将航路容量划分为航路起始点的过点容量和航路本身的固定容量两部分,建立新的最大容量模型,使航路长度成为容量的影响因素之一.同时,进一