论文部分内容阅读
摘 要在英汉语言中,表示语言的词汇非常丰富,但其表达的意义有时就大不相同。它们不仅表达色彩本身的基本意义,在不同的民族,不同的语境下具有不同的象征意义和文化内涵。因此,要更好的进行这跨文化的交际。我们有必要了解和掌握颜色词在英汉中象征意义和文化内涵的差异以及具体的翻译方法。
【关键词】颜色词汇;文化差异;翻译方法
1 红色在英汉文化中的差异
在英汉文化中,红色是一种传统的喜庆色彩。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报但从汉语中带“红”字的颜色词看,中国人比英语国家更喜欢红色,红色是国家文化的崇尚色,体现了中国的精神追求。男婚女嫁时贴“红双喜”;在英语国家中,虽然也有带“red”表是喜庆的词,如red-letter day (喜庆的日子),the red carpet(隆重的接待),但是在西方,red是来源于血和火,它象征残暴,如red handed (正在犯罪),red revenge(血腥复仇),a red rattle(血战)。
2 黑色在英汉民族中的差异
在英语和汉语中,黑色给人一种庄重的感觉。例如:英语国家中,在参加正式场合男性要穿 black suit(黑色西装)以示端庄严肃,但英语中 black(黑色) 表示更多的是贬义,甚至是一个禁忌词,如把厌恶的人列入blacklist(黑名单),进行不法交易的市场叫black market(黑市),black heard(黑心肠);它还象征不光彩,耻辱,如典型的black sheep(败家子)。虽然在汉语中,黑色也表示“阴险毒辣”,如上述的“黑名单”,“黑心肠”等,但黑色在中国汉语中更多的象征正义,如我國民间传说中的“黑脸”包公和京剧里的张飞的黑色脸谱,都象征着正义和秉公执法。
2.1 白色在英汉民族中的差异
白色是一种色彩高雅纯洁的颜色,无论在汉民族或英语国家中都会让人联想到清白,纯真。相比之下,英语中的white(白色)表现出更多的是褒义,如象征纯真的有white soul(纯洁的心灵);表示正直的有white spirit(真正的精神);而汉语中,白色与红色意义相反,白色基本是一个禁忌词。例如汉民族文化中,认为人死了脸色苍白无色,所以自古白色就象征死亡,给人不详的感觉。此外,white还用于形容心理情感的变化,如white hot(愤怒),white as a sheet(面色非常苍白)。
3 颜色词汇的具体翻译方法
3.1 直译
当英语颜色词与汉语颜色词表达的意思相近时,就可以采取直译的方法,翻译成相应的颜色词即可。例如 :
The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite.落日已经把对面物资的窗户染上了金红色。
The red carpet 红地毯
3.2 借译
改换英语颜色词。就是当一种语言中某个实物代表的颜色在另一种语言中无法找到与其对应的表达形式,我们可以把它翻译成与实物颜色相近的表达。
例如: black tea 红茶;brown bread 黑面包;green-eyed眼红
His face became blue with cold 他的脸冻得发青
She dressed in a very short creamy skirt that day 她那天穿了一条非常短的米色裙子。
3.3 意译
对于那些找不到与其相对应的颜色词语,我们可以找到使读者可以理解,但不违背源语言的意思的表达
例如:mulberry( 深 紫 红 色 ) ,lobster( 鲜 红 色 ) , cherry lips
( 鲜 红 的 嘴 唇 ) , rosy cheeks( 红润的面颊) 。
I left him in a brown study thinking over the question.我让他沉思,好好考虑一下问题。在这里,并没有把brown翻译成棕色,而是异化翻译成沉思。
综上所述,由于中西方文化的差异,导致两种语言风格各不相同。对于同一种颜色的内涵理解也大相径庭。对于从事翻译的人来说,了解文化的差异十分关键。可以借助多种翻译方法进行翻译,从而使目的语读者更好的理解源语言和文化。我们在翻译过程中要谨慎地使用这些词语,以免在互相交流中产生不必要的误会,这也是我们有必要了解和掌握英汉颜色词的不同象征意义和文化内涵中,以进一步促进英汉民族的交流和融合。
参考文献
[1]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析[J].郑州大学学报,1997(03).
[2]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000(03):27-29.
[3]陆谷孙主编.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
作者简介
梁冬冬(1991-),女,辽宁省普兰店市人。现供职于辽宁大学外国语学院。研究方向为英语笔译。
作者单位
辽宁大学(外国语学院) 辽宁省沈阳市 110000
【关键词】颜色词汇;文化差异;翻译方法
1 红色在英汉文化中的差异
在英汉文化中,红色是一种传统的喜庆色彩。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报但从汉语中带“红”字的颜色词看,中国人比英语国家更喜欢红色,红色是国家文化的崇尚色,体现了中国的精神追求。男婚女嫁时贴“红双喜”;在英语国家中,虽然也有带“red”表是喜庆的词,如red-letter day (喜庆的日子),the red carpet(隆重的接待),但是在西方,red是来源于血和火,它象征残暴,如red handed (正在犯罪),red revenge(血腥复仇),a red rattle(血战)。
2 黑色在英汉民族中的差异
在英语和汉语中,黑色给人一种庄重的感觉。例如:英语国家中,在参加正式场合男性要穿 black suit(黑色西装)以示端庄严肃,但英语中 black(黑色) 表示更多的是贬义,甚至是一个禁忌词,如把厌恶的人列入blacklist(黑名单),进行不法交易的市场叫black market(黑市),black heard(黑心肠);它还象征不光彩,耻辱,如典型的black sheep(败家子)。虽然在汉语中,黑色也表示“阴险毒辣”,如上述的“黑名单”,“黑心肠”等,但黑色在中国汉语中更多的象征正义,如我國民间传说中的“黑脸”包公和京剧里的张飞的黑色脸谱,都象征着正义和秉公执法。
2.1 白色在英汉民族中的差异
白色是一种色彩高雅纯洁的颜色,无论在汉民族或英语国家中都会让人联想到清白,纯真。相比之下,英语中的white(白色)表现出更多的是褒义,如象征纯真的有white soul(纯洁的心灵);表示正直的有white spirit(真正的精神);而汉语中,白色与红色意义相反,白色基本是一个禁忌词。例如汉民族文化中,认为人死了脸色苍白无色,所以自古白色就象征死亡,给人不详的感觉。此外,white还用于形容心理情感的变化,如white hot(愤怒),white as a sheet(面色非常苍白)。
3 颜色词汇的具体翻译方法
3.1 直译
当英语颜色词与汉语颜色词表达的意思相近时,就可以采取直译的方法,翻译成相应的颜色词即可。例如 :
The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite.落日已经把对面物资的窗户染上了金红色。
The red carpet 红地毯
3.2 借译
改换英语颜色词。就是当一种语言中某个实物代表的颜色在另一种语言中无法找到与其对应的表达形式,我们可以把它翻译成与实物颜色相近的表达。
例如: black tea 红茶;brown bread 黑面包;green-eyed眼红
His face became blue with cold 他的脸冻得发青
She dressed in a very short creamy skirt that day 她那天穿了一条非常短的米色裙子。
3.3 意译
对于那些找不到与其相对应的颜色词语,我们可以找到使读者可以理解,但不违背源语言的意思的表达
例如:mulberry( 深 紫 红 色 ) ,lobster( 鲜 红 色 ) , cherry lips
( 鲜 红 的 嘴 唇 ) , rosy cheeks( 红润的面颊) 。
I left him in a brown study thinking over the question.我让他沉思,好好考虑一下问题。在这里,并没有把brown翻译成棕色,而是异化翻译成沉思。
综上所述,由于中西方文化的差异,导致两种语言风格各不相同。对于同一种颜色的内涵理解也大相径庭。对于从事翻译的人来说,了解文化的差异十分关键。可以借助多种翻译方法进行翻译,从而使目的语读者更好的理解源语言和文化。我们在翻译过程中要谨慎地使用这些词语,以免在互相交流中产生不必要的误会,这也是我们有必要了解和掌握英汉颜色词的不同象征意义和文化内涵中,以进一步促进英汉民族的交流和融合。
参考文献
[1]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析[J].郑州大学学报,1997(03).
[2]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000(03):27-29.
[3]陆谷孙主编.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
作者简介
梁冬冬(1991-),女,辽宁省普兰店市人。现供职于辽宁大学外国语学院。研究方向为英语笔译。
作者单位
辽宁大学(外国语学院) 辽宁省沈阳市 110000