以《雅歌》中唯文化隐喻的处理为例浅论奈达诗译观

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkry123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奈达是公认的现代翻译理论的奠基人。翻译界往往过于关注奈达的翻译科学理论体系,而忽视了他的诗译观。事实上,奈达翻译理论体系的构建始于《圣经》翻译的实践,更是以《圣经》翻译为研究基础而不断发展壮大的。作为散文式诗歌文体中的经典之作,《圣经》中《雅歌》一章的翻译必然包含在奈达诗译观的探讨范围之内。本文拟将奈达散见于《对等原则》一文中的观点加以梳理、整合,并试图结合《雅歌》翻译中唯文化隐喻的处理揭示奈达诗译观对诗歌翻译实践尤其是《圣经》翻译实践的启示作用。 Nida is recognized as the founder of modern translation theory. The translation community often pays too much attention to Nida’s theoretical system of translation science while ignoring his translation concept of poetry. In fact, the construction of Nida’s translation theory begins with the practice of Biblical translation. It is based on the translation of the Bible as a research foundation and continues to grow and develop. As a classic in the style of prose poetry, the translation of “Song of Solomon” in the Bible must be included in the exploration of translation of Nida’s poetry. This article intends to sort out the ideas of Nida in the article “Equivalence Principle”, and tries to find out how Nida’s translating concept can affect the practice of poetry translation especially the “Bible” Enlightenment of Translation Practice.
其他文献
点评:  本期篮球急停急起的教学设计均来自于浙江省优质课评比,在评比前我们要求每个设计力求简洁、规范和实用,并能体现初中常态课的要求。  所谓简洁就是教学流程步骤清晰。描述语言少而精,让读者一看就明白要干什么,意图是什么;教学设计中的教学内容介绍,以前写的很多,基本都是教学用书中复制过来,包括动作做法和要领,这些作为教师其实心里都很清楚,不用写出来,有必要的是动作的口诀可以写出来,便于学生记忆。