佛经翻译相关论文
<正> 《佛经传译与中古文学思潮》是蒋述卓同志三年博士生涯辛勤研究的成果。中古文学是文学史上一个重要的转变时期,我国古代诸种......
东汉以来,佛教内传推动了佛经翻译的需求.在佛经翻译的过程中,产生了许多新词或旧词衍生新义的现象,其中的部分词汇于今而言较为生......
本文通过对各种残片中零散信息的大致拼接,勾勒出了一位著名回鹘语翻译家isuin都统的形象:他出生于西域Lüküng城......
鸠摩罗什精通胡、梵、汉多种语言文字,所译《妙法莲华经》信、达、雅兼备,虽为佛经文本却具浓厚文学色彩,读者在精彩的文学欣赏中......
据传,有一次,大田池作问汤因比:如果人有来世,你愿意出生在哪里?汤因比答——库车是三大佛经翻译家鸠摩罗什、圣僧佛图澄的故乡,著......
佛教于7世纪传入西藏后迅速发展。松赞干布时期,藏族学者吞米桑布札仿照梵文创制了藏文,藏文佛典翻译从此开始。墀德祖赞时译出一......
“丝绸之路”的称谓最早是由德国地理学家裴迪南·冯·李希霍芬在1877年出版的一本名为《中国——我的旅行成果》的书中提出来的.......
香港中文大学周兆祥博士的文章《翻译的准则与目标,(载《中国翻译》1986年第3期),其立论之新奇与说理之玄妙,实开翻译界之眼界。......
近几年来,不少有识之士强烈呼吁翻译批评,由此可以看出翻译批评似乎还是一个新课题,至少是这方面的力量还很薄弱。然而,我国翻译......
本文综述二十世纪翻译理论研究各流派和观点,认为基本上可分为语言学——科学取向、文艺学——美学取向和交际学——语用学取向。......
我国的音译传统源于佛经翻译,而佛经翻译之所以凡遇名字与术语皆取音译,乃佛教产生与传播的固有特点使然。本文试图从佛教的产生......
加强翻译队伍建设,进一步做好我区翻译工作──在乌鲁木齐地区国际翻译日庆祝会上的讲话艾力·阿比提同志们:国际翻译联合会确定9月30日......
算学翻译 天竺古代算法,和天文学一道随佛经传入中国,主要用于推算历法,故统称“天文历算”。 中国数学翻译的第一位译者是谁?第......
现代汉语外来词的形成,主要通过音译、意译、半音半意译、音译加表意、音译联想六种方式.外语词或其缩略语直接进入汉语也是可以接......
译界先贤严复提出的“信达雅”,确是评价译事的最高标准,殊不容易达到。不过,根据钱钟书先生的考证,1700多年前的吴国,佛经翻译家......
翻译标准是翻译实践的准绳,是衡量译文质量的标尺,是翻译工作的指针。在我国翻译史上,不同时期的译家,总结前人的经验,结合自己的......
藏民族的翻译事业同现行的藏文几乎同步诞生 ,而且已经有着悠久的历史。早在松赞干布时期就开始翻译大量佛经 ,走过了几百年的翻译......
中国早期翻译文学的发展分为两个阶段 :近代晚清时期和现代五四以后到建国前。它对中国文学在思想、语言、艺术形式上产生了影响。......
玄奘是我国佛教史上著名的大佛学家,也是我国译经史上杰出的翻译家。他毕生致力于佛学 研究,对我国翻译事业作出了卓绝贡献,他是中国......
季羡林先生在回忆清华求学经历时说:当时清华大学虽然规定了一些必修课,但是学生还可以自由选几门外系的课。我选了几门外系的课,......
罗什寺是为了纪念我国四大佛经翻译家之一的鸠摩罗什而建造的。武威是十六国时期北方佛教文化的中心,罗什寺及塔是武威佛教文化高......
当今的翻译研究呈现出多元的形态,各色各样的理论观点相继出场,以期对翻译这项人类特殊复杂的活动提供更为合理的解释。文章从语用......
我国翻译事业源远流长,已有约2000年的历史。从西汉佛经翻译的兴起,到清末西方学术名著的翻译热潮;从十月革命一声炮响送来马列主......
翻译事业在我国有着悠久的历史。从佛经翻译开始,至今已有1700多年。我国翻译理论的形成,大致经历了四个阶段:东汉到唐宋的佛经翻......
本文从译论的核心问题出发,即翻译标准,翻译方法,翻译的社会功能和翻译主体,将中国的传统翻译理论分为发生、发展、成熟和转型四个......
本文简述了回鹘佛经翻译活动,从出土的回鹘佛教文献来看,回鹘佛教文献有四大来源,由此概述了回鹘佛经翻译的影响及思想成就。
Thi......
2007年12月22—23日,由北京大学东方文学研究中心与外国语学院主办的“东方文学经典:翻译与研究”学术研讨会在北京大学热烈召开,会议......
翻译教学主要是一种实践活动,该活动以培养学生的动手能力为要旨。长期以来,中国的翻译教学围绕着技法传授这一核心,取得了长足的......
现今有不少学者开始把中国翻译理论研究的焦点转到对中国传统译论的重读上,试图在中国传统译论基础上建立现代翻译理论,却很少有学......
在中国历史上,宗教典籍的译介因其语境化的宗旨和明确的目标读者而衍生出相应的翻译模式和策略。本文梳理了这些模式与策略,并从删......
在中国古代佛经翻译史上,伪译的出现是一个大事件,这不仅因为伪译大量存在,而且因为伪译在佛教汉化的过程中扮演了极重要的角色。......
翻译仅有信是不够的,文学翻译是一种再创造。译者的主体性贯穿整个翻译活动,翻译不能脱离译者的主观性而存在。没有译者这一主体,......
王秉钦教授的著作《20世纪中国翻译思想史》系统地论述了我国自佛经翻译以来的各种翻译思想,并着重介绍了我国翻译史上具有代表性......
我国翻译史上的第一次高潮是西汉末年到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译则掀起了另一个高潮。这两个时期的翻译活动有很多相似......
佛经翻译作为我国翻译史上第一次高潮,不仅对中国的语言文化影响颇深,其在中外文化交流上的意义也相当重大,本文旨在研究佛经翻译......
藏文翻译在传承藏族传统文化,吸收外来文明,推动藏文化的演变、发展、繁荣过程中扮演着举足轻重的角色,发挥了重要作用。本文从藏......
我国翻译界长久以来以忠于原著的观点为主流,但是晚清的翻译却出现了盛行意译的风尚,译者随意改变原作体例,大加增删,甚至以译著为......
2011年1月出版的《中国译学大辞典》为中国翻译研究提供了丰富而独特的专业信息。编者的努力不仅使翻译术语系统化和理论化,同时也......
玄奘的术语翻译理论由三部分构成:“求真喻俗”标准、“五不翻”原则和六种翻译方法。这些翻译理论的创新性体现在适应时代,大胆创......