林纾相关论文
晚清时期,帝国主义国家发动侵华战争,得逞后占据中国内地多处为其殖民地。中华民族生死攸关、危在旦夕,反帝救国、富国强民成为当务之......
《伊索寓言》是古希腊时期流传下来的寓言故事,具有一定的哲理意义。林纾的《伊索寓言》译本在当时掀起了一波“寓言热”,林纾将自......
林纾《迦音阁贽诗图》(1911)先有记后有图,描绘赵熙《迦音阁贽诗图记》(1910)所记以罗瘿公为中心的晚清都门文人群体雅集唱酬。进入民国......
林纾的成就除了众所周知的古文创作与文学翻译之外,尚有二十余部文史类选本存世,且皆有评注。就编选动因而言,林纾系列选本除了力延古......
林纾(1852-1924)是我国近代文学史上影响最大、成就最高的小说翻译家.1911年刊登在《小说时报》上的《冰洋鬼啸》是一篇长期以来不......
晚清时期,由于内忧外患的冲击,掀起了一波翻译西方小说的浪潮,其中最为有名的是林纾,其翻译的哈葛德的数部小说在国内广受欢迎.而......
《茶花女》是19世纪法国著名作家小仲马的名著,光绪二十五年(1899),由著名翻译家林纾将其翻译成中国文言小说,以《巴黎茶花女遗事......
林纾翻译话语系统是指林纾及其合作者译介的所有翻译作品及他们为翻译作品所写的序、例言及跋等文章.采用语言文化综合法,着重探讨......
闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴......
晚清时期,随着西洋小说的大量译介,中国传统小说的叙事模式也受到了冲击。作为译介西洋小说的先驱人物,林纾在引入西方小说叙事模......
林纾创作的歌谣体儿童训蒙读物《闽中新乐府》,其意义不限于儿童教育改革,应推及近代社会文化的祛蔽启蒙。《闽中新乐府》以“先进......
长期以来,在没有核查翻译底本的基础上研究者对林译作品的\"缺陷\"做出了一些基本一致的判断。樽本照雄在《林纾冤案事件簿》......
林译小说在我国近代文学史、翻译史与文化史上均占有重要的位置.从1899年林译小说首次刊登至今,一百二十年来林译小说研究不断深入......
林纾,近代著名文学家、翻译家,其“译述”的西方小说被称为“林译小说”。林纾的首部译作《巴黎茶花女遗事》深受读者青睐,对中国......
晚年林纾因反对白话文运动,与五四新文化运动倡导者们不断笔战。而随着笔战的深入,他和胡适、陈独秀、刘半农、钱玄同等人之间的矛......
中国近代文学家、翻译家林纾任教北大时。有一门课在下午两三点钟上,是人一天中精神最不好的时候。某曰,当看到学生又开始昏昏欲唾时......
林纾创作的歌谣体儿童训蒙读物《闽中新乐府》,其意义不限于儿童教育改革,应推及近代社会文化的祛蔽启蒙.《闽中新乐府》以“先进......
19世纪晚期英国作家莱德·哈格德以富于异国情调的非洲历险小说颂扬英国人的冒险精神和男子气概,受到读者的欢迎.同时期中国的文学......
根据Mona Baker的叙事理论,翻译是一种再叙事,起着建构现实而不仅仅是描述现实的作用。译者作为叙事建构的主体,可以采用时空建构......
林纾对外语一窍不通,却成功译介近200部小说,对中国的外国文学和翻译文学研究产生了重要影响。他的翻译事业究竟如何开始又怎样收......
曾经看过一个故事:林纾任教北大时,某日,看到底下的学生昏昏欲睡,便把课本一合,说:“现在为大家讲个故事。”学生一听,精神略振,只听他说:“......
易代之际的诗文书写是林纾复杂心态的现实流露.一方面,诗文的大量出现代表了林纾由文学翻译到文学创作的实践转向,这一转向也间接......
晚晴所译的外国小说,在中国近代翻译史、文学史上,均有极大的价值和影响,其译者则多为古文大家,或为新文学的大作家,所以所译文采......
瓦尔特·司各特爵士(sjr walter scott,1771-1832)是英国著名的历史小说家和诗人.本文对译者在译介过程中对原著的改造和保留进行......
林纾的翻译既是"译",也是"写"。林纾译写的资源是"吾古文家言"及其个人阅历,译写中频繁使用类比联想、师古笔法和古文拈字之法,不......
从语言忠实观考察“林译小说”,讹误之处俯拾皆是.其实,在“翻译家”的光环之下,林纾还具有古文家、画家、教育家的“多重身份”.......
林纾作为一个不通外语的翻译家,在近代翻译史上留下了浓墨重彩的一笔,也引起过很大的争议.关于林纾的翻译作品和翻译思想,已有许多......
齐白石与陈师曾的艺术交游是近代艺术史上为人津津乐道的一段“艺坛佳话”.陈师曾因赏识齐白石的绘画而扶持提携,齐白石借此“声誉......
摘要:在新文学争论中,林纾与钱玄同、刘半农、胡适、蔡元培等人就文言文与白话文之关系、传统文化的批判与继承等问题展开讨论。撇......
林纾一生热心于教育事业,先后在多所学校任讲席或总教习,教书育人呕心沥血,“倡新学,学西学”,提出了许多有进步意义的教育主张.尤......
本文以民国初期北京传统画坛领袖之一金城与极力维护国粹的代表人物林纾作为讨论对象,从这两位具有代表性的国粹主义传统派画家的......
林纾翻译西方著作,旨在传播西方先进的文明教化,开启民智,激发人民反帝爱国热情,其影响最大的翻译著作是《巴黎茶花女遗事》和《黑......
己亥年(1899年),林纾将与王寿昌合译的《茶花女遗事》稿酬捐赠给了正在创办的福州蚕桑公学。详考这一史实,对于认识林纾将翻译外国......
林纾在“五四”前后的韩愈批评,并非单纯的学术批评,而往往基于深切的现实关怀,有着明确的问题指向.譬如:指向“伦常革命”及“孔......
林纾作为最早向国人介绍莎士比亚的翻译家之一,其所译莎剧故事,尤其是《吟边燕语》,在莎译史及莎学史上的地位不可低估。这些莎剧......
关于严复和林纾的翻译及翻译思想的论文和专著十分庞杂.翻译爱好者所熟悉的“信、达、雅”,“严译名著”,“林译小说”,等等,对译......