改写理论相关论文
纪录片是文化输出的排头兵,在中国文化走向世界的过程中,中国纪录片做出了举足轻重的贡献。而纪录片中的字幕文本与传统的书面作品......
《野性的呼唤》批判了“人类中心主义”的生态观,呼吁人们应与自然和谐共处,其思想内涵对读者有重要的教育意义。国内针对该小说的翻......
纵览中华优秀文学,“诗词歌赋”百花齐放。苏轼的《前赤壁赋》以其辽阔的景色描写以及辩证的人生哲思备受世人称赞。而《前赤壁赋》......
本文基于Lefevere的改写理论研究葛浩文在《檀香刑》英译过程中采用的翻译策略。本文通过对《檀香刑》英译本与原作进行仔细对比分......
随着翻译研究中的“文化转向”持续推进,翻译逐渐被认为是一种对原作及原作者的改写。译者是翻译的主体,在翻译过程中发挥其主体性是......
跨国文化艺术交流在促进中国文化“走出去”,提升我国软实力的同时,也吸引高质量的外国文化“走进来”,让我国民众有更多机会了解......
改革开放以来,儿童文学翻译事业蓬勃发展。许多儿童文学经典作品被重新翻译。《伊索寓言》就是其中之一。本次翻译实践就是四川辞......
译者,作为翻译活动中最为活跃的因素,往往会对翻译质量产生决定性影响。但是在传统翻译界,译者的身份往往处于被遮蔽的地位,没有得......
Saving Fish from Drowning是著名作家谭恩美的第六部作品。该小说出版两周后就登上了纽约时报的畅销书排行榜,是体现谭恩美写作风......
张爱玲的翻译构成了张爱玲一生图景中重要的一部分,对张爱玲译作的研究为学界了解一个更为完整、全面的张爱玲有着重要意义。而过......
安德烈·勒菲弗尔的改写理论为翻译领域提供了新的研究方向和方法,他认为翻译就是改写,翻译实践受意识形态和主流诗学等因素操纵.......
《禅定荒野》是加里·斯奈德作品中思想最成熟的部分,其对荒野及自然与文明相互作用方面的阐述是举世公认的重要文本。本文基于安......
安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论是描写翻译研究的代表性理论之一,它揭示了译本生产过程中受到的社会和文化因素的影响,探讨译者为......
动漫是中国观众了解和学习日本文化的重要途径,字幕翻译在影视类作品的跨文化交流中起着至关重要的作用。《你的名字》是日本著名......
《水浒传》是我国四大名著之一,讲述了晁盖、宋江、卢俊义一伙人为封建官府和时局所迫,不得已被逼上梁山落草为寇的故事。此书是以......
在中国文化走出去的背景下,文学作品外译对于中国文化传播起着至关重要的作用。然而目前中国文学作品外译并获得国外读者广泛接受的......
作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的......
勒菲弗尔提出的改写理论认为,翻译是一种特殊的改写,能够跨越始发国的文化疆界,将作者或作品的形象投射到新的文化场景中。《论语......
随着高等教育国际化以及教育对外开放的发展,对外宣传翻译的重要性日渐凸显。本文以国内三所农林院校官方网站的“学校概况”英译......
《细雪》是谷崎润一郎"古典回归"的代表作。本文运用改写理论,通过对比《细雪》两个译本的不同之处,来探讨意识形态对译者的制约......
勒菲弗尔认为权力产生知识和话语,对译著施加影响,进而保证译著符合社会规范或某些既定利益.权力通过意识形态、诗学以及赞助人对......
寒山诗在我国诗歌史上一直处于边缘化地位,多年来无人问津,但却成功译介到美国,受到人们的喜爱和追捧,这得益于译者成功地对寒山诗......
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是两种文化的交流。在文化传播的过程中,为了译语文本更好地被接受,原文本到目的语文本,发生了内容......
《中国文学》英文版(1951-1966)选译了大量优秀的文学作品,其中红色经典——革命历史小说占很大比重。由新中国组织的红色经典英译......
误译是文学翻译中的常见现象。有的误译是译者对译入语社会文化环境深思熟虑后的“有意误译”,有的则是由于译者语言知识欠缺、疏......
勒菲弗尔认为权力产生知识和话语,对译著施加影响,进而保证译著符合社会规范或某些既定利益。权力通过意识形态、诗学以及赞助人对......
庞德翻译的古典诗歌一直以来都是争论的焦点。有的学者认为他的翻译不仅不忠实于原文,而且有许多误译。从改写理论的角度来审视庞......
本文将从勒弗维尔改写理论的视角,以小说‘Gone with the wind’的中文译本《飘》和小说《骆驼祥子》的英译本‘Rickshaw Boy’为......
众所周知,严歌苓的新移民文学作品在关注海外移民生存状态上做出了重要的贡献。本文选取其代表作《扶桑》,并以改写理论为视角,探究操......
随着高等教育国际化以及教育对外开放的发展,对外宣传翻译的重要性日渐凸显.本文以国内三所农林院校官方网站的“学校概况”英译为......
全球化时代背景下,传统的翻译理论已经无法满足时代的需求.安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯奈特共同提出“文化转向”,为传统的翻译......
近20年来,西方翻译界的新理论不断传入我国,其中,美国学者勒菲威尔所提出的改写理论引起了很多学者的关注,很多学者为这种理论的发展做......
摘要:诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突日显突出。随着翻译研究从两种语......
二十世纪七十年代开始的文化转向拓宽了翻译研究所涵盖的范围,开辟了其研究的新视野,使翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置......
上世纪80年代以前,关于翻译的讨论主要是从传统文艺学和现代语言学的角度出发的,因此只是将翻译视为促进自身学科发展的工具。这种观......
卡通电影作为影视类型的一种,一直以来广受儿童观众的欢迎。进入20世纪的80年代和90年代,越来越多的动画片如《狮子王》(LionKing)、......
随着信息时代的到来以及我国对外开放的不断深入,越来越多的外国节目被引进到国内,字幕翻译作为影视翻译的一部分在跨文化交流中起到......
在全球化时代,新闻成为人们日常生活中不可或缺的一部分。英语新闻汉译是国际新闻制作与传播的一部分,也是国人了解外部世界的一个重......
张爱玲是中国现代文学史上最优秀、最重要的女性作家之一,也是中国20世纪文学史上少有的能纯熟地运用双语进行创作和翻译的作家之一......
本文试图以列菲弗尔的改写理论为依据,对《老人与海》的两个译本(张爱玲,1954;海观,1956)进行对比研究。张爱玲是中译《老人与海》的第......
《道德经》是中国文学的经典著作,蕴含着丰富的传统文化,承载着中国人的智慧,对世界文学产生了重大影响。自1868年《道德经》第一部英......
《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一。在获得诺贝尔文学奖之前,莫言就已经于1997年凭借这部长篇小说获得了大家文学奖的肯定。然而,对这......
对莎士比亚这位世界文坛巨匠剧作的翻译和研究在长达几百年的世界文学活动中从没停止过。朱生豪、梁实秋和曹禺这几位创作型翻译家......
长期以来,传统的翻译理论认为,译者在翻译中应不着痕迹的再现原文的意义,神韵和风格,做到对原文的完全重视和对等,以至于译者成为“隐形......
新文化运动时期,中国正艰难地从半殖民半封建的传统帝制国家转向现代民主国家。这是中国历史、文化、社会的重要转折期,翻译在其中起......
勒菲弗尔的改写理论指出翻译研究不能只把视角放置于微观层面,还应该站在宏观角度,例如政治、经济、文化和社会层面对翻译的具体活动......