文学译介相关论文
文化是衡量综合国力的重要标志,中国文化"走出去"是新时期的国家战略,而文学的译介是实现文化"走出去"的途径之一。近20年来,......
在“红色的30年代”,《现代》杂志“现代美国文学专号”的美国文学译介实践具有鲜明的兼容并包的立场。编者在阐释美国现代文学时,突......
引言"十七年"文学是指新中国成立(1949)到"无产阶级文化大革命"开始(1966)的一段特殊的文学发展历程,我国在这一时期对外国文......
晚清文学译介在总体风格上区分为“雅”“俗”两派,“雅”派以林纾使用文言作译入语的翻译为代表,“俗”派主要是小说期刊大量用白......
近年来,随着中拉政治和经济关系的日益密切,发展相对滞后的文化关系也被迅速提上政策日程。就中国而言,发展对拉文化关系既有助于......
本文旨在探索促进中国文学对外传播的译介途径。通过数据收集以及实际情况的调查,推导出中国翻译文学对外传播面临着巨大的困境......
随着“走出去”步伐的深入,中国当代文学走向世界的进程呈现出更为多元化的格局,形成了日益丰富的图景,目前学界广泛采用的一些显......
艾约瑟(Joseph Edkins,1823-1905),英国伦敦会传教士,也是19世纪著名的汉学家。在传教的目的下,艾约瑟在华期间翻译了大量的西方著......
兴起于20世纪60年代的美国越裔文学作为美国亚裔文学的重要分支,近年来随着阮清越(Viet Thanh Nguyen)(也有译作“阮越清”)等作家......
本文通过对美国南方文学最具代表性的女作家弗兰纳里·奥康纳国内外研究史料的梳理分析,基于同期作家福克纳、韦尔蒂、麦卡勒斯在......
在讨论“十七年”外国文学译介时,学界一贯强调“政治”对于“文学”的削弱与遮蔽,但这一观点不适用于拉丁美洲尤其是巴西的译介研......
《红字》因其深刻的主题思想和新颖的表现手法,一经问世便在美国文学界引起高度关注,同时也被翻译成多种语言在世界范围内广为流传......
在比较文学与世界文学这一学科门类下有一分支独树一帜, 那就是译介学。 译介通俗而言指的就是文学翻rn译, 比较文学旗下的译介学指......
弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德(F.Scott Fitzgerald,1896-1940)是美国现代小说巨匠之一,是美国“爵士乐时代”的代言人。中国大陆对......
众所周知,译介学是近20年来比较文学学科方面发展的最迅速,也是最富有生气的研究领域.这几十年来,中外比较学者对有关译介学的很多......
译介学属于翻译学研究,而文化心理学则是心理学研究的一部分。翻译将两者结合了起来。文化心理贯穿文学作品,也影响着作者、译者和读......
幽默的生成有依赖于语言,文化和逻辑,尤其语言和文化因素构成了幽默翻译的主要难题。这也是为何当前国内幽默翻译的研究大多集中于探......
本文是对20世纪80年代末90年代初杜承南、曹明伦等主编的《文学翻译报》所做的一项历时性研究。它作为当时全国唯一一份文学翻译月......
在“五四”时期,外国文学大量传入中国。期刊杂志在文学译介方面发挥了积极的媒介传播作用。《小说月报》就是当时享誉中外的大型期......
郭沫若作为中国现代著名的诗人、学者、考古学家、还是一位著名的翻译家,他早在二十世纪二十年代初期就提出很多至今仍有研究价值......
本文论述了21世纪头十年中国文学在日本的译介情况。从近百年日本对中国文学译介的经验来看,我们可以明显发觉日本人对中国文学兴......
本文将欧美蓬勃发展的跨文化传播学引入比较文学的影响研究,从中国与欧洲文学关系的角度考察20世纪30年代中国文学,以期对传统的影响......
无论时代的更替变换,教材始终是树立权威的工具,各个时代教材内容和编排方式的改革总能揭示当时各种思潮对政教社会的影响。语文一直......
以出版、期刊、副刊为主体的文学生产方式和传播系统,既是中国现代翻译文学重要的组成部分,又是考察文学译介活动不可或缺的途径。......
中越两国相邻,自古以来文化交流频繁,友谊深厚,在深受中华文化影响的东亚以及东南亚国家中,可以说越南是受中华文化影响最为深远的......
华兹生翻译的《杜甫诗选》在杜诗英译史上具有重要地位与典范意义。从译者的诗性原则与文献意识出发,分别探讨了译诗韵律、语体、......
【正】 中国报刊史的研究者和新文学运动的老前辈们,提及30年代初(1932年底——1935年)上海《申报》革新后的副刊《自由谈》,对其......
摘要:针对中国译介研究术语演化规律这一科学问题,采用文献计量方法对中国期刊全文数据库(1963—2016)中的译介研究关键词进行了统计分......
现有的中国当代文学译介研究中,基于出版数据进行历时研究的较少。依托MCLC、 THREE PERCENT和Paper Republic的数据库资料,梳理了......
韩国作家郑飞石《孙子兵法演义》作为由孙武《孙子兵法》改编而成的小说,中译本于1988年4月在中国大陆出版发行。这部小说因将中国......
随着社会文化语境的改变和互联网的兴起,中国文学呈现出多元化发展的趋势,网络文学业已成为当代中国文学的重要组成部分,成为中国......
鲁迅生命的最后几年,对外应对多方论战,于内病痛愈剧,在内外交困的境况中,仍始终坚持的是对果戈理的译介,除号召优秀译者协力参与......
如果仅从《南社丛刻》上发表的文字看,南社似乎与新文化运动无甚关联,但如果放 宽眼界,把南社人的文学活动放到历史和文学史的视角......
对于文学译介来说,增强中国的文化软实力,是值得当代中国文坛思考的一个问题。如果引入"守经达权"的思路,使文学译介在尊重文化差异......
文学走向世界离不开翻译,而从译介学的角度来看,翻译的本质是传播,通过翻译将中国当代文学传播到国际社会上去。然而判断文学翻译......
<正> 二十世纪初的五四运动,可谓童叟皆知,但当时台湾的情况普通老百姓知之不多。上个世纪的20年代初,台湾岛内外也有一批如胡适、......
建国后的“十七年”时期,《译文》(1953—1958)与《世界文学》(1959—1964、1966)是唯一一份进行外国文学译介的官方期刊。在国内外政......
本文通过对美国南方文学最具代表性的女作家弗兰纳里·奥康纳国内外研究史料的梳理分析,基于同期作家福克纳、韦尔蒂、麦卡勒......
"茅盾文学奖"获奖小说《长恨歌》英译本自2008年在美国出版后,便得到英语世界评论家、学者和读者一众好评,其文学价值也被普遍认可......
《译文》(1959年之后更名为《世界文学》)是建国初期17年间唯一从事文学翻译活动的期刊.对该刊物的统计表明:苏俄文学的译介数量最多,......
严复的"信、达、雅"和傅雷的"神似"等观念一直被奉为中国翻译界的指导方针,似乎翻译就是应该尽可能地忠实,不应有自己的意见,更谈不上......