译词相关论文
本论文以严复和西周在翻译“right”与“liberty”二词时选定的译词为研究对象,通过查阅相关文献,分析二人选择译词的理据,整理二......
本文讨论了日汉机器翻译系统中有关词典的同音词、同型词、兼类词、挑选汉译词以及惯用型处理等几个问题,这些问题的解决将直接影响......
现代锡伯语发展到今天,过去那种单一的语言环境已被打破,出现了和其他语言相互交际、互为影响的新的语言环境。面对这种情况,现代......
汉语的合成词是由两个或两个以上的词素按照一定的规律结合构成的复合词,联合式就是合成词的重要构成方式之一,是指由两个意义相......
近代进入法国、美国、加拿大、澳大利亚等西方国家的苗族,首先遇到的就是语言的障碍,由此带来的是对所在国家的生活习惯、法律、......
汉英两种语言是东西方文化的两种不同的语言体系,在不同的历史背景及社会结构的差异下,形成不同的词汇、语音、语法等区别,因而在......
翻译是不同语言之间的信息转换,是跨文化的语言传通。翻译既是科学,又是艺术,有赖译者驾驭外语、母语及深谙两种文化的功力。近些......
诗是文学皇冠上的明珠;而诗歌翻译,是难度最高的翻译,翻译文学的极致。有关诗歌翻译的理论探讨,在当代中外译学论坛上都占有重要......
拉丁语缩写。指“各,各个”。是医学处方用语,表示“上述药品各用(等量)若干”。现指一种西方的生活消费方式,即在餐馆吃饭时,各......
《群言》编者对我说,改革开放引来许多外来词,群众对这个问题很感兴趣,可是又提出了不少难于解答的疑问,你可以写篇文章谈谈你的......
汉译取字用词漫品张德鑫先从几个翻译“笑话”说起。其一,中医院的会客室里挂着一面锦旗,上书“华佗再见”四字。某翻译对外宾译道:“......
由于在书面上使用方块字,许多以汉语为母语的人对汉语中的外来词不那么敏感。事实上,无论是过去还是现在,汉语都从其他语言中借用......
一、引言 无论哪种语言的翻译,词典是重要的组成部分。利用现成的词典库,开发商品化的双检电子词典,是高新技术产品走向市场的第......
文化全球化加速了各民族文化的交流,借鉴与融汇,在深度与广度上都是史无前例。翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应潮流。跨文化......
一、日语吸收外来语的方式研究发现,日语最初吸收外来语主要是把外来语译成汉字或通过会意制造一个汉字,然后再确定其读音,充分体......
世界上没有孤立存在的民族.民族和民族之间会有贸易往来、文化交流、移民杂居、战争等形态的接触.凡民族之间有接触都必然会相互影......
商品经济大潮冲击下的北京城市语言白公金汕京味儿的语言曾经是北京老百姓的骄傲。它不仅是乡土气息浓郁,还透着一股文气,抑扬顿挫,清......
<正> 长期以来,香港社会重英文轻中文。早期只有英文是法定文字。七十年代以来,虽然中文也成了法定文字,但是重英轻中的本质没有......
许国璋(1915—1994),作为外语界的荦荦人家,对于翻译,似无宏编巨制的专门研究,但却不乏真知灼见。如他以笔名“古庄”发表于上海......
本文介绍了言内意义是文学作品中所反映的一类意义,言内意义是英语文学翻译中的一项重要内容与难点,由于言内意义在英语文学中多有......
诗歌是民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。中国禅诗乃古典文学之瑰宝,之奇葩,之特色。它不仅秉承了传统诗歌丰美的音韵、严格......
对电影片名进行翻译,不仅要熟练地掌握语言的习惯与特点,要遵循正确的翻译原则和标准,更要具备丰厚的民族文化和外来文化底蕴。尤......
《咬文嚼字》1996年第8辑所载的《“猫腻”和“猫匿”》一文,认为一些京味文学作品中的“猫腻”一词,应该写作“猫匿”,是值得重......
“瘪三”为吴方言常用。闵家骥《简明吴方言词典》“瘪三”条说:“多用作骂人的话。”实际上还常用作昵称,“格(这)两个小瘪三多......
好诗都叫唐人做完了,好话也似乎都叫前人说尽了,害得现在想要说出一个有新鲜感的词来都不容易。譬如说,时下流行“公仆”一词,够......
王力先生在《汉语史稿》中说:“当我们把别的语言中的词连音带义都接受过来的时候,就把这种词叫做借词,也就是一般所谓音译;当我们利用......
作者举例说明目前字母词所带来的诸多危害,提出应对字母词进行规范化管理,字母词的使用不仅要看对象,而且要看场合。
The author giv......
翻译是将一种语言所表达的事物用另一种语言表达出来,为了满意地完成翻译工作,必须明确了解和运用有关的两种语言。构成语言的要......
一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。正是这样,对汉民族来说,外来语的汉化(本土化)也就自然......
翻译中字词的翻译起着重要的作用。本文试图通过翻译实践中的一些实例,归纳出一些字词的译法。
Translation of words in transla......
大家都知道,一篇符合翻译标准(忠实、通顺)的质量较高的译文,通常需要经过准备、理解、表达、校对、定稿等五个阶段才能完成。理......
农商部,条陈采用“C.A.”译名之理由,并坚决维持原有作法。复文要点如下:“遵令据实声明会计师译词,并无歧混情形。……查英使来照所称,或由......
译词的选择,或者说词义的选择,是翻译技巧中较为突出的难点。它要比词量的增减、词序的颠倒、词类的转换、合译和分译等翻译技巧......
一在我国,凡属日本官署名称,基本上都以原词照搬代替真正的翻译。这种做法,虽由来巳久,但至今仍给广大群众,在理解上造成困难,实......
一、有“无意中”、“不知不觉”导致某种结果之意。如: (1)秘密言,人话/尽管他嘱咐我保密,我却无意中告诉别人了。 (2)急,切手忘......
数年前,国内日语翻译界曾就“物”一词的汉译展开过讨论.初涉日本文学的笔者从中受益匪浅。然而遗憾的是那场讨论尚有未尽言之处,......
不知道从什么时候开始,“玩家”走红了,我们身边似乎冒出了许多“玩家”。“玩家”是什么?在各类词典上都没有现成的答案。但是根......
王羲之的书法杰作《兰亭集序》,历代名家多有临摹,既与原作有些距离,极难做到“等值”,相互之间又不尽相同,各有独到之处。文学作......
阿拉伯语是闪含语系中一种古老的语言,长斯以来,它为灿烂的阿拉伯文化的发展作出了重大的贡献。阿语的词汇丰富多采,源远流长。和......