日汉同形汉字词汇的翻译与教学

来源 :日语教育与日本学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jljc123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语中存在大量与汉语同形的汉字词,对中国的日语学习者来说有方便的一面,但在日汉、汉日翻译方面却有其弊端。因为其容易使人忘记语境,忘记辩明两者在语义、修辞色彩及文体等多方面的差异而简单地转用同形汉字词。尤其由汉语翻译成日语时,由于词汇量有限,往往容易照搬原文。 There are a large number of Chinese characters with the same form in Chinese, which are convenient for Japanese learners in China. However, there are drawbacks in Japanese-Chinese and Chinese-Japanese translation. Because it is easy to make people forget the context, forget to discern the differences in semantics, rhetorical color and style and other aspects of the simple conversion of the same type of Chinese characters. In particular, when translated from Chinese into Japanese, it is often easier to copy the original texts because of the limited vocabulary.
其他文献
自7月1日起,我国农药制剂出口退税率由原来的11%降为5%,原药由原来的13%降为5%,基本包括了零售包装和非零售包装各种成药,调整幅度之大、涉及范围之广前所未有,农药企业面临
转会市场上关于金钱、巨星和豪门的故事总是令人目不暇接,但是人们似乎对天平的另一端不太关注——自由球员。当联赛如火如荼进行的时候,他们却在多方谋求再就业,足球圈里的
当前,小学语文教学日益重视加强师生互动.加强师生互动能有效改善小学语文教学效果,并促进小学语文教学水平的大幅度提高.然而,在小学语文教学中师生互动还存在诸多问题,严重
也许你听过曾经参加过二战的老爷爷讲他当兵时候的故事;也许你听过刚刚从工厂退休的老师傅讲他当工人时的故事。不过,你未必听过历史上传奇巨星们坐在一起讲他们球员时期的故
以职业岗位分析为基础,以“产业需求目标”为导向,构建以专业技术应用能力为主的课程体系和教学内容;突破学科限制,以真实项目为载体,以专业岗位工作为主线的贯穿式、一体化
班主任的管理艺术是在一定的阅历知识、理论和实践结合的基础上逐步形成的.它的特点是:要坚持原则性和灵活性的统一,侧重于灵活性.要坚持理论性和经验性的统一,侧重经验性.班
随着八月二十日中贸圣佳拍卖公司二○○七年春季拍卖会收槌,全国文物与艺术品拍卖市场春季大型拍卖会全部结束。因为北京市具有文物与艺术品拍卖资质的公司众多,已经达到七十
My mechanic was having trouble withhis novel.Knowing I am an author,heasked if I could help.I told him I’d have alook.He told me he needed it back prettysoon.
中职学生在学习过程中有哪些心理活动和表现?我们在教学中应该以怎样的策略来应对?以下是本人根据从事数学课教学的经验对此问题的一些思考。一、数学学习的心理及表现1.自卑
期刊
8月24日,在英格兰北部的一场地区联赛中发生了一件与“红牌”有关的美丽故事:当时效力于斯托克桥公园队的门将本·斯科特在比赛最后阶段被红牌罚下,就在他走下球场接受着现场