外来语的音译与国际品牌的翻译——以日本品牌为例

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bin52833093
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外来语是来自其他语言的借词,汉语外来语的引进主要依靠音译。汉字具有音形意合一的特点,因此,外来语的音译不仅仅是对原语词发音的模拟,也要充分考虑汉字的表意功能。近现代以来,外来语的音译从纯粹音译发展到谐音音译、半音译、音义兼备等音义合译。品牌译名是汉语外来语的重要组成部分。品牌译名既要照顾到汉字的表意功能,也要通盘考虑产品特点、消费者心理等要素,重视品牌译名所带来的商业、文化、心理等各方面效应。 Loanwords are loanwords from other languages. The introduction of Chinese loanwords mainly depends on transliteration. Therefore, the transliteration of foreign words is not only a simulation of the pronunciation of the original words, but also takes full account of the ideographic functions of the Chinese characters. Since modern times, the transliteration of foreign words from the purely transliteration to the development of homophonic transliteration, semi-transliteration, both sound and meaning, such as transliteration. Brand name translation is an important part of Chinese loanwords. Brand name translation should not only take care of the ideographic function of Chinese characters, but also consider the characteristics of products, consumer psychology and other factors, emphasizing the commercial, cultural, psychological and other aspects of the brand name translation effect.
其他文献
AIM:To investigate the effects of DNA methylation on theexpression of tumor suppressor genes and proto-oncogenein human colon cancer cell lines.METHODS:Three c
AIM:To investigate the special Fourier transform infraredspectroscopy(FT-IR)spectra in normal and cancerous tissuesof esophagus.METHODS:Twenty-seven pairs of n
上一篇小文为了说“飞”牵涉到了“翼”字,还列了下面一个字形图示:■《说文》云:“■,翄也。从飛異聲。■,篆文从羽。”■与翼是一个字的不同写法。无翼不能飞,比翼方能双飞
王潮歌跟现实世界一直有些难以消解的隔阂。她一头栽进艺术创作中,如癫似狂,而外界从未曾真正认识她的忧郁与哀伤  黄昏时分,一家人钻进厨房,洗菜、烧饭,填饱肚子。家家人间烟火,王潮歌快哭了。她情绪低落、忧郁,她感到重重的哀伤。  “太无聊了,”她将“太”字拖得老长,长到无以复加。“真的太无聊了,一帮人在厨房里做东西吃,世界怎么这么平庸啊!” “这女的太狠了” 王潮歌拿过一本杂志翻了翻,杂志上有自己一张
近年来,我国高校教育发展迅速,高校财务大环境也发生了很大的变化,而目前我国高校财务制度不能完全适应高校的迅速发展。本文立足高校财务的新环境,分析高校财务存在的问题,
AIM:To study the expression of enhanced green fluorescentprotein (EGFP) gene in retrovirally transduced variant HT-29 cells.METHODS:The retroviral vector prkat
目的 评价后程加速超分割放射治疗鼻咽癌的疗效及毒副反应。方法  86例鼻咽癌患者分为后程加速超分割治疗 (LCAF)组和常规分割治疗 (CF)组。其中LCAF组 43例 ,先用常规分割
通过对尕斯库勒E13油藏原油中性含氮非烃化合物的分析 ,确认吡咯类化合物的油气运移效应显著 .研究表明 ,E13油藏的主要油气注入点在背斜油藏的东北端 ,西侧翼为其次要的油气
对青藏高原小冬克玛底冰川和古里雅冰帽上的数个雪坑和浅冰芯的观测,得 出其碱度(OH-)剖面、雪坑和冰芯的液态电导率(EC)变化与OH-之间呈良好线性相关 (r≥0.8)。分析表明,无论在季节、年际或百年
本文以英国汉学家理雅各的典籍翻译活动为中心,简要梳理译者本人从基督教传教士到中国思想阐释者的发展脉络。理雅各以宣教布道者的身份自西徂东,凭阐释中国思想奠定杰出地位