多元系统理论相关论文
江户时代,朱熹易学典籍的翻译和传播达到了顶峰。佐哈尔的多元系统理论认为,翻译活动并不是孤立存在的,而是深受当时代“文化建制”的......
《月亮和六便士》在我国图书市场上已经出现了许多不同版本的中文译本,但是,由于傅惟慈译本和李继宏译本分别具有不同的代表意义,......
中国翻译历史悠久,大致经历了四个阶段:东汉末年到唐宋时期;明末清初时期;鸦片战争至"五四"运动时期以及"五四"运动至新中国成......
在中国文化“走出去”战略大背景下,庐剧作为“庐州文化”的重要组成部分,要想走出国门让更多的人了解和欣赏,离不开庐剧译介的研究。......
以色列学者Itamar Even-Zohar借鉴了俄国形式主义,于20世纪70年代提出了多元系统翻译理论。该流派认为:文学作品不能被孤立地研究,而......
为了解决凤阳花鼓海外传播“重介轻译”的现实困境,本文基于多元系统理论视角,从译介主体、译介内容、译介途径三个方面探讨如何提高......
埃文·佐哈尔(Even Zohar)提出多元系统理论,指出如果翻译文学处于文学系统中心位置,译者倾向于打破本国文学传统,翻译成为接近原文的充......
作为翻译活动的主体,译者为了提高译文的质量,往往可能需要采取不同的翻译策略。随着多系统理论的诞生,为翻译研究者开辟了新途径,......
《文学中的英格兰:现代创作中的多种“英国特性”》是一部以英文创作的文学评论性作品。译者选取第六章“英格兰境内的英国人:沃和......
《丝绸之路:戏剧文化研究》由我国民族学研究带头人、陕西师范大学文学院教授李强所著,是第一部系统研究丝绸之路戏剧文化的专著。......
本研究以“多元系统理论”[1]为指导,“中医在目的语读者本国之地位”为参考,中医典籍《金匮要略》原本对照罗希文、阮继源与李照......
周领顺教授于2010年左右提出了“译者行为”这一定义,旨在将社会视域下译者的语言性行为和社会性非译行为包揽为一个命题加以研究。......
基于以色列翻译学家伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的多元系统理论,文章将选取来自不同时代背景的杨必先生《名利场......
动画电影作为电影门类中的一种特殊形式,在很长的历史阶段里都局限于少年儿童的收看范围,并处于电影系统的边缘位置,它的语言审美......
《地狱变》一书是日本著名作家芥川龙之介的代表作,这部小说短小精悍,富有浓厚的日本文化气息,自传入中国之后,受到了众多读者的喜......
在20世纪70年代,对文学作品的翻译已经不能够满足翻译理论者的研究.伊塔玛·埃文-佐哈尔在此提出了多元系统理论,该理论也在翻译文......
基于多年对翻译学的研究,安德烈·勒菲弗尔提出了一套全新的翻译理论体系。他认为,“翻译不仅是语言层次上的转换,它更是译者对原......
翻译实践需要理论的指导,而翻译理论研究则需要实证。翻译中存在可译性和不可逆性,可译又可逆是翻译的科学性的一面,可译不可逆是......
TheoHermens:TranslationinSystems.Manchester :St.JeromePublishing ,1 999.Pp .VI+ 1 61 “翻译研究”(TranslationStudies)在西方兴起近三十年了 ,其间出现了许多流派 ,如佐哈尔(E?
TheoHermens: TranslationinS......
本文以埃文—佐哈尔的多元系统理论为视角,探讨My Country and My People两个翻译(黄嘉德1936年和郝志东与沈益洪1988年)文本时期......
佐哈尔提出的多元系统理论是一种文化理论,翻译在文学多元系统中所占的位置受诸多因素影响。当原来的文学系统处于强势的时候,翻译......
埃文-佐哈尔(Even-Zoher)提出的多元系统理论强调目的语文化地位对译者翻译策略选择的影响,具有一定的解释力和适用性。但是,同其......
文章分析了文化研究中的翻译转向和翻译研究中的文化转向,并分析两个转向的重要意义。本文主要关注两个领域的合作、发展以及存在......
译者为翻译主体,没有译者就没有译作即无法传达原作的任何信息,由此可见译者的重要。本文以相对微观的角度,从译者作为读者、传达......
女性主义将性别引入翻译研究领域拓宽了译者主体性的研究范围,给翻译研究的文化转向注入了新鲜活力。本文选取女性译者祝庆英和男......
瑞娜·梅拉茨(Reine Meylaerts)教授是比利时荷语鲁汶大学翻译研究中心(CETRA,KU Leuven)教授,并于2006年至2014年担任研究中心主......
从广义上来讲,翻译是在特定的社会历史文化背景下进行的一种文化活动,它总是受到某种意识形态的影响.鲁迅是中国近代翻译史上一位......
《传习录》是记载我国明代学者王阳明主要哲学思想的一部重要著作,也是研究王阳明心学必读的入门之书。此书自1572年收入《王文成......
译者在翻译策略上的应用暗示了他们当时的某些历史和文化背景。如果译者只分析字面语法,而忽略了可能影响翻译的其他因素,则很难对......
本文运用多元系统理论分析《浮士德》的董问樵和绿原的中译本,重点对译文形成的文化层面原因进行研究,不对译文本身进行评价。纵观......
20世纪70年代,埃文·佐哈尔提出了“多元系统理论”,将各种社会符号视为一个由多个系统组成的开放的、动态的大系统.众所周知,仅仅......
本文从多元系统理论的角度探讨不同时期翻译策略的选择,以小说《简·爱》的李霁野和黄源深中译本作为研究对象,从两位译者所处的历......
摘要有关翻译文学的归属问题至今争论不休。翻译文学的归属之争实则为“名”而争。文学的传统和翻译文学中特有的复译现象,决定了......
林纾的翻译因其不忠实于原文而受到严厉的批评。为何不忠实于原文的译作会受到当时读者的欢迎并且对中国近代文学的发展产生了如此......
自引进我国以来,多元系统理论受到学界大力追捧,而近期对其进行批判质疑的文章也层出不穷。《从中国近代翻译文学看多元系统理论的......
本文在多元系统理论指导下,选择了楚图南、赵萝蕤《草叶集》两个译本从语言微观、文学及思想宏观和译者主观态度多个维度进行对比......
与大多数译自中国的文学作品进入主流的英语国家之后被边缘化不同,庞德所译的中国古典诗歌在英美文坛引起了巨大反响,并推动了西方......
中国经典文学著作是具有典范性、权威性、经久不衰的传世之作,是经过历史选择出来的最有价值的、最能表现中国文化精髓的文学作品......
多元系统理论的诞生以及应用对传统的翻译研究提出了新的挑战,带动翻译研究由语言层面向文化层面转变,促进了文学翻译的发展。就目......
【摘要】以多元系统理论为指导,针对政治词汇翻译中存在的问题,从同一政治词汇在不同时期出现不同翻译的现象入手,分析其影响因素以及......
埃文·佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论(Polysystem theory)把翻译研究引上了文化研究的道路,把翻译与社会文化、政治等因素联系......
摘 要: 多个译本并存和重译现象在文学翻译中普遍存在,特别是对于文学翻译来说,多种译本并存具有一定的合理性。本文从多元系统理论的......
摘 要:《葬花吟》在风格上效仿初唐体歌行,出现在《红楼梦》第二十七回,林黛玉借由此诗感叹身世遭遇,抒写心灵世界。本文从佐哈尔的多......
英国戏剧大师莎士比亚的作品于上世纪初叶第一次被国人用文言文翻译成章回体小说之后,便开始进入到中国。而在那以后,莎士比亚戏剧就......
摘 要:本文从多元系统理论的角度对《红楼梦》的不同译本进行分析,其中主要比较两个英译本——杨宪益及夫人戴乃迭的译本和霍克斯的......
本文引入了描写性翻译批评方法论,且基于多元系统理论这一视角,介绍了它的内容和批评方法 ,并从全新的视角对从改革开放至今产生的......