译者行为相关论文
本文基于副文本视角,对《洗冤集录》翟理斯英译本内的“显性”和“隐性”副文本展开研究,从译者主观能动性,社会历史文化环境等角......
中庸之道是中国传统的核心价值观念,体现了儒家的世界观、人生观和伦理观,更是一种基本的思维方式,具有方法论意义。湘籍译者对翻译的......
本文从译者行为批评视域对海外广受欢迎的三组汉学家的京剧英译本进行比较研究,分别是阿林敦和艾克敦的《戏剧之精华》、施高德的......
《边城》是由中国现代作家沈从文创作的以湘西为背景的中篇小说。文章从翻译内外双维度切入,以《边城》两个英译本为研究对象,对戴乃......
Translational Norms是描写翻译研究的核心概念,其国内译名早期的多样性显示了这一概念的复杂性。当前,"翻译规范"这一具有浓厚......
中国科技典籍是中国文明发展的重要标志,其外译成为了“走出去”战略下我国翻译研究的重要内容。朱琰著《陶说》是中国最早的一部陶......
译者行为研究和译者行为批评均围绕译者行为展开,可被视为两个不同的系统,但二者又同属于翻译研究系统。翻译研究系统有赖于功能各异......
翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“......
对回忆录的翻译方法分析比较缺乏.运用译者行为连续统评价模式,可以更好地评价译者行为以及译文的效果[1].该文以《应许之地》为例......
周领顺教授于2010年左右提出了“译者行为”这一定义,旨在将社会视域下译者的语言性行为和社会性非译行为包揽为一个命题加以研究。......
从布尔迪厄社会翻译学理论入手,分析熊式一的《天桥》汉自译本中译者行为痕迹,从文化专有项明晰化、人物塑造明晰化、叙事空间明晰......
《习近平谈治国理政》系列丛书的标题对全书起到“总揽全局”的作用.本文借助“求真—务实”译者行为连续统评价模式,对该系列书3......
文化差异、思维理念、社会风俗、语言结构等方面的差异性决定了阅读与理解不同国别、不同时期文学作品的困难性与复杂度。翻译作为......
继《北京第二外国语学院学报》编辑部成功举办“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”之后,应广大学者的要求,“全国第二届‘译者行......
毛泽东诗词是浪漫主义抒情与现实主义描写高度结合的瑰宝,是中国新民主主义革命和社会主义建设的史诗,是中国共产党革命历程的生动......
本文拟以译者行为批评理论为依托,从译者身份的角度对比分析沙博理和王际真英译《家》的译者行为,阐明不同的译者身份对其译者行为......
译者行为研究中的文化性与社会性因素一直模糊不清,从理论上探讨二者之间的区分与联系,既是描写性翻译研究的理论与方法诉求,也是......
翻译研究史上,关于苏籍译者群的研究比较缺乏,而从家族入手去做苏籍译者群研究的更是从未有过。本文基于周领顺既有的关于苏籍译者......
“译者行为批评”理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论.通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研......
翻译出版生产是重要的翻译生产活动,但翻译出版生产中的译者行为并未得到充分考察.基于行动者网络理论,借鉴布尔迪厄的行动者地位......
当前是中国翻译理念发生巨大转变的重要时期,翻译概念的重新界定给翻译批评带来诸多的影响,进而改变了翻译批评的理念、模式与方法......
华裔获得语作家具有杂糅的新移民身份特征,其作品呈现出两种文化碰撞所带来的精神迷惘和文化调整,译者能否意识到作者在文字背后的......
自由间接话语蕴含双重声音,叙事内容和转述形式具有一定的特殊性,其英译关涉表征内容和表征方式两个维度.本文以葛浩文英译《骆驼......
二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文......
中文典籍的翻译研究,传统上以研究译文是否忠实于原作为重点。这与典籍本身所负载的文化意义有关,故令研究多侧重于译文文本与原文文......
长久以来,中国文学在西方文学市场上始终处于边缘地位。而莫言在2012年荣获诺贝尔文学奖可谓是“中国文学走出去”过程中一个巨大的......
翻译史研究作为翻译研究的重要组成部分,为翻译理论的发展起着总结、反观和推进的作用,而译者研究是翻译史研究的中心。译者是文化的......
翻译界一般认为“化境”高于“神似”。情况是否如此?从文本视角看,二术语在指极高的艺术境界时并没有本质的不同,而且二译者实践上也......
文章通过聚焦韩南《十二楼》《无声戏》和《明朝爱情故事》3部明清短篇小说译本,以搜集的171条俗语译例为基础,以译者行为批评理论......
作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“......
继《北京第二外国语学院学报》编辑部成功举办“全国首届‘译者行为研究'高层论坛”之后,应广大学者的要求,“全国第二届‘译......
基于布迪厄社会实践理论的翻译研究虽然突破了以往翻译研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其“场域”概念界限模糊,“惯......
林则徐在广东主持翻译的《澳门新闻纸》是中国近代史上最早的中文译报,是历史意义极为丰富的文献。自问世以来,已有不少研究。但在......
译者在翻译活动中形成各自的译者行为。逆向思维方式是译者与作者不完全一致或相反的思维表达方式,是译者行为的重要组成部分,具有逻......
近年来汉语成语英译的研究主要存在研究方法单一、跨学科借鉴、视野狭窄、译技与译评混为一谈、整体研究规定重于描写等问题,造成理......
本文在"求真—务实"译者行为连续统评价模式的框架内,围绕译者行为分别就(1)译、评的分工;(2)译、评的方法和内容;以及(3)译评者的......
从翻译社会学角度来看,译者行为是译者根据个体惯习,通过与翻译规范的互动考量而最终所做抉择的体现。周氏兄弟《域外小说集》初期......
在“一带一路”大环境下,中国政治文化的对外传播是新的时代使命。近年来,政治话语中新奇隐喻层出不穷,给中央文献的外译工作带来......
翻译过程涉及作者、委托人、出版商、译者、读者等各个主体及其相互关系,各方需要能够为翻译过程提供初始和运转动力,但各方需要产生......
非虚构文学作为一种特殊的文类,因为纪实,不同于传统的虚构文学,又因具有文学性,不同于纯粹的应用文文本。综合考量,文本的"信息功......
基于语境顺应论和"求真—务实"译者行为评价模式,从语言语境和交际语境两个层面分析《老明的故事》王际真英译本中的对话英译策略......
"译者行为"作为新兴的译者行为批评理论的一个关键要素,在翻译行为研究中占有重要地位。它可以作为研究翻译规律和译者默认翻译策......