跨文化阐释相关论文
“刚柔”作为中国文论的核心思想之一,其外传因经典文献的英译得以产生。《文心雕龙》作为“刚柔”思想发展历程中的重要节点,在英译......
中国重述神话小说的译介与对外传播,是与世界分享兼具民族性与世界性的中国好故事的重要途径。苏童以民间传说"孟姜女哭长城"为......
根据相似性理论,音乐的表达特点与人类表达行为具有相似性。辨识音乐作品的表达特点就是要认识音乐与表达行为之间的相似性。例如,慢......
克里斯蒂安·陆帕(Krystian Lupa)新近导演的根据鲁迅同名小说改编的《狂人日记》,继承了斯坦尼斯拉夫斯基的表演体系,并形成自己......
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”将翻译从简单的语言转换过渡到文化的重新定位与阐释上.中国古诗词极具文化内涵,是跨文化......
中国古典名著《红楼梦》中关于民俗文化的描写,展现了清代中叶社会各阶层的民俗风情,是外国人了解中国、认识中国的一个窗口.霍克......
跨文化阐释涉及不同文化层面,是他者文化与自我文化的“视界融合”.该文以文学文化、翻译、全球化和对外传播为切入点,研究整理跨......
中国重述神话小说的译介与对外传播,是与世界分享兼具民族性与世界性的中国好故事的重要途径.苏童以民间传说“孟姜女哭长城”为蓝......
习语具有鲜明的文化特色,富含中华文化底蕴。英译时既要传递其表面承载的信息,又要传递其所表示的文化内涵并非易事。在分析霍克思......
葛浩文作为中国现代文学的“首席翻译家”,对乡土语言的阐释有着独到的见解。在跨文化阐释视角下对葛式乡土语言阐释进行分析研究,......
根据相似性理论,音乐的表达特点与人类表达行为具有相似性。辨识音乐作品的表达特点就是要认识音乐与表达行为之间的相似性。例如,......
在文化交流、文明互鉴的当下,史志康所译《〈论语〉翻译与阐释》不仅给读者带来全新的阅读体验,也为儒家经典的海外译介提供全新参......
美国学者柯睿和方葆珍通过跨文化阐释的方法,深化和补充了西方读者对李白诗歌和中国道教的认识.柯睿以文学—宗教学的跨学科视野,......
顾立雅创造的中国主义(Sinism)对汉学主义(Sinologism)有所启发,他试图以中国主义指称持续数千年的中国人特有的世界观.在后殖民主......
本文以《红楼梦》第一回为个案,以杨宪益和霍克思两个英文全译本为对象,对相关空间意象的英译稍作比较研究,借此对古典名著传译的......
林语堂是我国著名作家和文学翻译家,他兼用汉语和英语创作,蜚声中外文坛。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,是林语堂文学思想和......
神话故事永远向我们彰显其无穷魅力。的确,从主题学的意义上说,神话,尤其是古代神话,几乎已经包孕了文学艺术的全部基本母题。神灵的谱......
摘 要:美国学者柯睿和方葆珍通过跨文化阐释的方法,深化和补充了西方读者对李白诗歌和中国道教的认识。柯睿以文学—宗教学的跨学科......
在中外文化交流的新时期,翻译如何助力中国文化和文学走出去成为一个重要命题。在冯友兰《中国哲学简史》与莫言《生死疲劳》的翻......
译者的源文阐释具有跨文化特殊性.它以文本的相对稳定性、开放性和译者主体性为理论基础;实践中,它是在译者的阐释意愿导引下,能指......
本文论述美国当代诗人通过外在他者的视角,用自己的文化价值观理解中国古代禅诗这种异文化文本,以媒介者和创造者的双重身份,在言语层......
根据相似性理论,音乐的表达特点与人类表达行为具有相似性。辨识音乐作品的表达特点就是要认识音乐与表达行为之间的相似性。例如,慢......
百年红学历程中,对《红楼梦》的跨文化阐释主要在四个维度上进行:阐发研究,平行研究,翻译研究,域外流传。《红楼梦》的域外改编与......
在面对俄罗斯近二三百年的历史之谜时,人们也总是不免要产生这样的疑惑,即这个本来野蛮、落后、没有文化的民族,何以在短短一两个......
本报告对《跨语境的“自治”概念——西方?日本?中国》汉译英文本进行分析,旨在讨论笔者在翻译过程中发现的问题、遇到的困难,以及......
本文从跨文化阐释视角,对葛浩文的《狼图腾》英译本中的文化负载词进行翻译策略研究。译者对文中有关动物文化词语采用跨文化阐释式......
满族祭杆与祭乌鸦仪式是东北原始圣婚仪式的变体.虽然它是以"祭天"的形式出现的,但却仍然保留着圣婚仪式的原型:以杆和乌鸦象征圣......
域外题材历史小说是指中国现代作家以外国历史为题材的“创作小说”,此类小说除了与以中国历史为写作对象的历史小说一样具有时间上......
宇文所安对中国文学的研究不是"新批评"的"细读",而是一种跨文化阐释。这种阐释不采用某一种特定的西方理论和方法,而是以自己的文......
文章结合刘禾的跨文化符号政治经济学视角,采用理论辩证分析重新分析'跨文化交际能力'内涵。研究表明,跨文化交际是主体跨......
乡土文学再现民族文化原汁原味的真实的风格,这就要求译者在外译时尽量保留原著独特的美感。乡土词语包涵了淳朴的美感以及强烈的......
在文化交流、文明互鉴的当下,史志康所译《〈论语〉翻译与阐释》不仅给读者带来全新的阅读体验,也为儒家经典的海外译介提供全新参......
翻译学者越来越注重从文化的角度研究翻译,认为翻译不仅是语言转换,更是文化交流。由于不同文化间的差异,文化专有项(即某文化特有......
100年前 ,王国维发表了《红楼梦评论》 ,开启了中国文学批评“用西方理论来阐释中国文本”的现代学术范式。这一学术范式 ,存在着......
在当今国际学界,翻译学作为一门独立学科已得到了普遍共识。近年来,我国的翻译研究取得了丰硕成果,但也存在着不少问题,比如理论基础较......
张江教授提出的“强制阐释”主要是用来辨识西方文论的,认为西方现代文论普遍存在着“背离文本话语、消解文学指证,以前在立场和模式......
基于跨文化阐释视角,本文对《狼图腾》中的草原文化负载词进行了分析,并研究了它们在葛浩文英译本中的翻译。译者对草原文化负载词......
中国本土的古代文论关键词及核心概念研究广泛、深入而持久。自改革开放以来,“中国文学‘走出去’”的学术研究日渐丰富,但对于海......
如何使目标语读者在了解源文异质文化的同时得到顺畅的阅读体验,填补译出语与译入语之间的文化缺省,使译文符合目标语读者的认知及......
自上世纪80年代翻译研究出现"文化转向"以来,文化和翻译的关系就变得愈加难以分割了。如今,"文化翻译"俨然又成了一个热门概念,具......
"文化转向"眼光观照下的译学研究,"翻译"之内涵已经超越跨文化语境下的纯语言文字转换行为,而进一步涵括由此所带来的文化递嬗流变。文......
自从葛兰言的《古代中国的节庆与歌谣》开创了文学与人类学相结合的《诗经》研究方法,后继者无数,使得文学人类学方法研究《诗经》......
"一带一路"已成为中国连接世界的通道,中国经典文学如何在该语境下"走出去"成为国内学术界关心的焦点。中西方文化存在很大差异,跨......
本文以7部李贺诗日译本中通感表达的译文为研究对象,运用多译本对比的研究方法,试将李贺诗中通感表达的翻译方法分为三种基本类型:......
外国文学史的编写是对异域经典的一次跨文化重构,在这个重构的过程中,异域经典的价值和面貌都发生了不同程度的变化。《双城记》被......
旅游景点官网包含丰富的文化信息。文化距离所造成的文化差异给旅游景点官网英文版的文化信息传递造成了一定的困难。本文通过对上......
视为系统功能语言学人际意义研究的补充体系,评价理论,亦称评价系统,从语义资源层面以其三大子系统——态度系统,介入系统和级差系统对......