译者行为批评视域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本探究

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjgzhufu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《天堂蒜薹之歌》是中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,也是其众多作品中最受瞩目且销量最好的小说之一。这是一部体现中国作家良知、反映弱势群体生存状态的长篇小说,充满了情感的碰撞和跌宕起伏的情节,呈现出当时中国农村在经济改革过程中经历的矛盾与纠葛。作为美国著名的汉学家,葛浩文已经翻译了30多个中文作家的60多部作品,是有史以来翻译中文小说最多的翻译家。而且,他是莫言作品的主要英文译者,《天堂蒜薹之歌》就是葛浩文接触到的第一部莫言的作品。尽管近年来国内有不少学者从语言层面以及译者主体性角度对葛浩文及《天堂蒜薹之歌》英译本进行研究,但这些都是从文本批评视域以及文化批评视域角度展开的,并不是真正以译者及译者行为为切入点。因此,本文拟以译者行为批评为理论基础,以葛浩文译《天堂蒜薹之歌》为研究对象,在梳理了翻译批评的发展历程以及对译者行为批评的理论框架进行介绍后,从译内行为和译外行为两个方面,结合译者行为批评中的“求真——务实”译者行为评价模式,对葛浩文的译者行为开展尽可能全面而客观的分析。笔者不仅从翻译内外全面探究译者的译内行为和译外行为,也对译者行为的合理性进行了相对客观的分析,以期探明葛浩文的译者行为规律。像本文从译者行为批评角度对《天堂蒜薹之歌》的英译本开展的研究,尚属首次。通过分析,笔者得出结论:首先,葛浩文的译内行为包括求真行为和务实行为。他因时制宜地对译文进行了求真或务实处理。其次,葛浩文的译外行为主要受其扮演的社会角色的影响。社会角色不同,相应的译者行为也会不同,译文也会随之改变。最后,笔者根据之前的分析,对葛浩文翻译《天堂蒜薹之歌》时的译者行为做出了综合评价,认为葛浩文的译者行为合理性处于较高的水平。
其他文献
学位
学位
我国政府开始绩效管理已有30多年时间了,山西省戒毒局经过多年的发展也积累了绩效管理实践经验。但随着对绩效管理水平的要求越来越高,传统的指标体系方法已不能适应其实际发展需要。而平衡计分卡作为一个先进的绩效管理指标体系工具,能够有效融合战略管理和绩效管理、企业价值和客户利益、财务指标和非财务指标、长期目标和短期目标,能够有效提高绩效管理指标体系的质量,在诸多国外政府取得了良好的效果,但是我国只有少部分
学位
此国有五大行是中国国际化和多元化程度最高的银行,为60多个国家和地区的客户提供全面的金融服务。该行的某省分行属于此国有五大行知名分行,该省GDP在全国排名前三。项目背景客户之前购买上讯信息的堡垒机产品,且使用良好。但伴随着金融电子化管理的步伐,及银行IT资产的逐年增加,目前手工操作和人为监管带来的安全隐患在不断增加,旧手段已无法适应现代化IT管理的要求,而且《中华人民共和国网络安全法》也要求
期刊
1931年九一八事件爆发,抗日战争的硝烟弥漫,山西迅速的建立抗日民族统一战线,在抗日战争时期,山西省书籍装帧设计因此受到严酷的打击,人力物力资源紧缺导致书籍出版事业与设计工作的开展蜗步难移。但是抗战时期革命根据地很多进步人士与团体认识到书籍对于宣传抗战的重要性,牢记拯救国家于危亡的使命,编辑了很多进步的书籍,大量书籍的问世刺激了书籍封面设计的进步,在发展与创新中,书籍封面中的图形、字体、色彩等元素
学位
纵观古今,重彩画是中国一种传统的绘画形式,它的特点是工整细密和设色浓重。重彩画之所以有重彩的画面效果,这与矿物色颜料是密不可分的,而蛤粉便是一种古老的白色系矿物色颜料。在我国漫漫的历史长河中,工笔重彩画中主要的白色颜料有白垩、蛤粉、铅粉、石膏、滑石、水晶末、高岭土等,除蛤粉外,其它白色系颜料都因自身的缺点慢慢被历代画者们所淘汰,唯独蛤粉,不但没有淡出历史舞台,反而受到越来越多画者的青睐。现代画家们
学位
学位