论葛浩文的翻译理念——以《骆驼祥子》为例

来源 :时代报告 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kobe20060121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是东方文学世界与西方文学世界相连接的纽带.然而翻译过程难免会受到诸多因素的影响,如历史背景和生活习俗的差异会让译作难以达到“信达雅”的标准.这时,译者所运用的翻译理念就极为重要,且有研究价值.《骆驼祥子》是一本于20世纪创作的极具地方特色的长篇小说,而译者葛浩文作为一个“外地人”,不仅需要将原文的意思正确地传达给西方读者,而且要巧妙处理其中的“本地化”表达.因此,文章借《骆驼祥子》译本Rickshaw Boy来探究译者葛浩文面对这些问题的翻译策略,同时浅析其两大翻译理念:“我译故我在”与“忠实于读者,为读者负责”.
其他文献