硬译相关论文
20世纪二三十年代,鲁迅与梁实秋关于文学及翻译等问题进行了一场长达八年的论争,引起了译界的关注。本文通过对比分析他们不同的个......
鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。超越语言表层,探究鲁迅“直译”和......
鲁迅作为中国文坛的杰出代表人物之一,不仅创作了许多优秀的文学作品,更翻译了国外大量的优秀文学作品。鲁迅在翻译实践中,极力主......
鲁迅一生在文学创作、文学史研究、文学批评、翻译等领域做出巨大贡献.他作为中国翻译文学的开拓者,不仅翻译了大量的文学著作,而......
鲁迅研究已有了近一百年的历史,但鲁迅翻译研究在鲁迅学体系内,一直处于边缘化的地位.近年来的鲁迅翻译研究,多侧重于探讨鲁迅翻译......
文学家鲁迅家喻户晓,而翻译家鲁迅却鲜为人知。其实鲁迅在进行文学创作的同时翻译了大量外国作品,其译著数量与创作数量相当,对翻......
鲁迅与周作人合译的《现代日本小说集》是中国第一部现代日语小说的翻译文集,鲁迅的译文中渗透着其鲜明的翻译观。本文以收录于其......
表面上看来,1930年代中国译坛发生的“信”“顺”之争参战双方的观点是截然对立、水火不容,但通过仔细研读双方的论战篇什,不难发......
本文拟从鲁迅与梁实秋关于翻译的论战入手,对比分析鲁、梁不同的个人经历政治立场,通过对鲁、梁关于“硬译”论战的追述,来阐释鲁......
在翻译本体论向主体论转换的今天,鲁迅的“硬译”翻译观仍然阐释着新的时代内涵。本文从译者的历史背景、文化立场、政治目的、译......
鲁迅的翻译在我国翻译史上占据很重要的地位,但历来人们对他的翻译有颇多争议。本文旨在通过对鲁迅的“直译”乃至“硬译”的深入分......
翻译是思维和语言的活动,也是跨文化交际活动。图里的翻译规范理论指出翻译实际上是在规范制约下的抉择活动,其中起始规范决定译者......
鲁迅先生的翻译向来被视作“硬译”,传统的观点往往着眼于其字面的不“顺”而对此译法大加驳斥。事实上,“硬译”这种翻译方法有其可......
梁实秋在与鲁迅关于“硬译”问题的论争中曾引鲁迅译文中的一些段落,作为“硬得不通”、鲁迅自己“也未必懂”的依据,由此证明“硬......
计算机日益普及,软件技术在各个领域的利用开发几乎进入向极限挑战的状态。随着因特网的普及,用户希望有高智能多功能且快速度的软件......
本文旨在通过对鲁迅的"直译"思想产生的时代背景、社会根源、及鲁迅本人的特殊翻译目的,以多元系统论和功能目的论为依托进行系统......
分析了目前科技论文摘要英译中存在的硬译、误译、不够精炼等问题,并指出要做好摘要英译应该注意的几个事项.......
【正】 翻译首重吃透原文。如果原文没有吃透,只顾依样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云,这只能称为死译。另有一种,原文并......
鲁迅站在中国语言改革的高度,从改造整个中国语言体系的角度,提出"硬译"和"欧化"的翻译主张,目的是在汉语中输入新的内容和输入新......
【正】 最近,笔者在翻阅国内一些大学文科学报时,发现英文目录中有些题目翻译的不准确。主要问题是: 一、有错译现象。如有一条题......
<正> 周总理诗的英译,《中国文学》一九七八年第七期上曾发表过几首。一般说来,多数为一种散文释义。林同端这本英译(包括总理青......
<正> 本文着重讨论英语专业高年级学生在汉译英作业中出现的某些问题,特别是那些由于受了汉语原文的影响而在英语表达方面产生的......
【正】翻译是外语教学与科研的重要课题之一。鲁迅有关翻译的言论很多,表达了他多年从事翻译实践的体会,值得我们认真学习。......
翻译有何难?如今有翻译软件,调出来即用。翻出来的东西读不懂?没关系,大概齐改改顺就能看懂了。翻得准不准?谁知道呢?反正能看懂就......
鲁迅一生译作颇丰。他提出的“硬译”主张在我国文坛曾引发过极大的争议。今天在新的时代语境下,从文化的视角重新评估鲁迅的翻译观......
【正】 翻译究竟应该采用什么样的方法呢?有的主张直译,有的主张意译。这两种主张过去曾进行过激烈的争论,各执一端,互不相让。直......
鲁迅先生的翻译思想有着鲜明的社会时代特征,反映其博大的思想报负,虽遭不断的批评,但仍然有着深刻的现实意义。本文以多元系统论......
<正> 翻译的艺术观和科学观 翻译既是艺术,又是科学。之所以是艺术,是由于它并非机械的摹仿而是精心的再创作;之所以是科学,是由......
作为翻译大家的鲁迅,其翻译策略“直译”和“硬译”一直备受瞩目。本文从”直译”到“硬译”的发展过程加以分析,指出鲁迅翻译策略的......
鲁迅在《"硬译"与"文学的阶级性"》中谈到人的阶级性时,曾有一段人们熟悉的话。其中第一句是"穷人决无开交易所折本的懊恼。"由于......
<正> 《学术研究》八二年第四期上,有易名《“嚼杨木”辩》短文,引清人赵松谷对王维“斋时不乞公,定应空漱口”这句诗的注释为证,......
我在20多年前走进复旦校园的时候,赵景深先生已经不常到学校里来走动了,因此也无缘见到赵先生。唯一的一次到淮海中路四明里赵府谒......
【正】 《双城记》是19世纪英国现实主义文学最杰出的代表查尔斯·狄更斯的优秀代表作之一。这位被马克思称为“杰出的一派小......
【正】 我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着“硬译”。理由还在中国有许多读者层,有着并不全是骗人的东西,也许总有人会......
作为鲁迅翻译研究的重要文本——《域外小说集》历来被视为鲁迅直译的典范。很多学者认为鲁迅的直译总是与其文学救亡的政治诉求紧......
【正】 鲁迅是我国现代伟大的文学家,也是我国杰出的翻译家。如同他的创作,他的翻译为我国的文化事业与革命斗争作出了不可磨灭的......
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用......