译者身份相关论文
鉴于中国近现代心理学译家研究相对薄弱,本文对我国近现代心理学翻译史上的代表译家和译著进行了梳理,译家身份涉及“中西传教士”“......
中国现当代文学作品在海外传播的历史进程中,汉学家发挥了重要作用。近年来对汉学家译者的研究主要集中在生平与贡献介绍、翻译思......
人类社会发展至今,全球化已普遍存在,文化全球化也逐渐受到重视,二十世纪末,“译者身份”一词进入了中国学者的视野,深刻影响了中国文化......
《资治通鉴》英译活动肇始于20世纪30、40年代,迄今为止,相关英译节译本已近10种。其中,以美国华裔学者方志彤和澳大利亚史学家张......
侠文化作品的翻译者,同时也是侠文化阐释者、侠文化协调者、侠文化重构者.译者的多元身份相互交叠、动态共存,影响着译者翻译策略......
葛浩文是一位出色的汉学家译者,其翻译在西方市场受到极大追捧。在推动中国乡土文学走向世界的大背景下,通过全面分析葛浩文在翻译......
晚清学者容闳自传MyLifeinChinaandAmerica是研究晚清历史的重要文献.该书现存五种汉译本各具特色,译者身份各异:或为编辑、或为历......
清代文人袁枚因《随园食单》这部书被称为"中国古代食圣",该书集中呈现了袁枚在美食品鉴、饮食思想与食学理论等领域的造诣.本文......
《瓦尔登湖》的诸多中文译本风格差异较大、读者反应不一,在不同时期的传播也展现出了不同的特色.本研究试图借助译者主体性视角及......
本文拟以译者行为批评理论为依托,从译者身份的角度对比分析沙博理和王际真英译《家》的译者行为,阐明不同的译者身份对其译者行为......
20世纪60年代以来,西方汉学家、史学家和人类学家成为海外中医研究的主力军,他们翻译的中医典籍对中医海外形象的构建起到了不可忽......
本研究聚焦身份认同的动态性及多维性特征,通过调查翻译硕士专业(Master of Translation and Interpreting,以下简称MTI)学生译者......
晚清时期,清政府为了维护政权,被迫与外国列强签订了一系列条约。由于当时中国翻译人才奇缺且清政府不信任本国译员,这些条约的翻......
苏轼是“唐宋八大家”之一,其文学成就斐然,各类文体皆有佳作名篇流传至今.无论是国内翻译家还是海外汉学家,都对苏轼古文及其翻译......
选取理雅各、威利和庞德的三种英译本中的两个句子--“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”、......
摘要在文学翻译跨语境的审美交际中,作者(连同其笔下的人物)、译者和译文读者,均是翻译行为中的主体。译者是一个能动的创造主体,......
“译者行为批评”理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论.通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研......
行记文学是古丝绸之路文化典籍的重要组成部分,对其译介的探讨和知识考古能够有效补充中西文化交流史与汉籍外译史的内容.本研究简......
女性主义翻译理论肯定译者的主体性,强调译者和作者的平等地位,鼓励译者对原文进行重写或创造.女性主义翻译理论在长期的实践过程......
《金瓶梅》书名独特的组合方式以及不同的解读视角使其生发出多重隐含意义。缘于英汉语间的差异,译者在书名英译上不得不将其化隐......
论文从语用身份论的视角探讨了汉语古诗词英译过程中译者身份的移位及建构问题。语用身份论认为,说话人的身份处于不断移位及动态......
在翻译本体论向主体论转换的今天,鲁迅的“硬译”翻译观仍然阐释着新的时代内涵。本文从译者的历史背景、文化立场、政治目的、译......
19世纪40年代,马克思和恩格斯二人在经过对西欧无产阶层争斗经历的总结之后,完成了《共产党宣言》这一伟大著作.通过宣言,马克思和......
作为首部英国历史传记译本,《大英国志》对中国近现代知识分子有着深远的影响,诸多中国学者对其的研究价值予以了充分的肯定。从零......
随着西方各种翻译流派的介绍引进和对中国翻译传统的审视,在相当长的时期内被忽视或探索不深的现象开始引起学术界的关注,对译者的研......
“深度翻译”是阿皮亚(K.Appiah)在“深度描写”概念的基础上创造的翻译术语,意指通过注释、说明或创造性改写等方法达到重新构建译......
20世纪80年代,翻译学研究成为了一门独立的社会学科。这一学科在全球许多国家得到了迅速的发展并且一定会继续发展下去。翻译研究涉......
就其使用频率而言,影视翻译正在历经一场革命。这场变革首先体现在对影视翻译需求的增加以及影视翻译作品的多样性。长久以来,相较字......
《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著。其研究已经发展成为一门专门的学科一龙学。它是中西文化交流的重要桥梁之一......
翻译是一项古老的活动,世界上有记载的翻译活动已有两三千年的历史。从某种程度上来说,人类的文明史就是一部翻译史。译者对人类文明......
翻译史研究作为翻译研究的重要组成部分,为翻译理论的发展起着总结、反观和推进的作用,而译者研究是翻译史研究的中心。译者是文化的......
混杂文化身份是后殖民主义翻译理论发展过程中的重要组成部分,也是影响翻译的重要因素之一。美国语言学家奈达将文化分为五类:物质......
全球化语境下中国积极推动文学(文化)外译以促进中外交流,期望实现不同文化的互为参照和补充,从而促进中国以及世界精神文化的发展。该......
自从20世纪70年代开始的翻译的文化转向后,译者的身份问题一直都是译学研究中的重点和焦点。本文引入“翻译活动过程”与“翻译产......
文学作品的传播过程中,译者作为特殊的源语读者和译语作者,将原作从源语语境引入译语语境,赋予原作新的生命。译者的特殊身份在给......
本文拟就《意拾喻言》编译者身份及其采取匿名(化名)出版方式的原因进行探讨。以推测“蒙昧先生”的身份开始,先假设译者身份为A,......
翻译在身份建构过程中扮演着重要角色,成为身份建构或重构的场所。本文首先以研究路径为线索,梳理了过去20余年来翻译学视角下的身......
在传统翻译理论中,译者几乎向来都是被忽视被边缘化的研究对象。直至20世纪后期,对翻译问题的多角度研究迅猛发展,译者的角色逐渐......
文章选取佛教经典《心经》中阐述色空关系部分及咒语部分为语料,从系统功能语言学的视角对比分析梵语原文及汉英日三语译文的语言......
古诗英译是促使我国优秀传统文化延续和传播的重要事业。考量中外文化融合的新形势,重视古诗英译工作既能确保中华文明的精髓在国......
《金瓶梅》在日本的译介史大致可分为三个阶段:江户时代的注释、改编阶段;明治时代的节译阶段;二战以后的全译阶段。本文简要介绍了......
从解释学的角度看,从传统的仆人隐形人身份转换为现代的创造性解释者身份,这不仅在理论与实践两方面为译者提供了宽阔的思想与活动......
皮姆在《翻译史研究方法》中强调译史研究要注重译者,即以人为本,注重翻译的交互文化特性。柯大卫的《论语》译本是译者学习汉语的......
清末小说译者为中国社会及文学的现代化作出了不朽的贡献,这一点已经越来越得到文学界和翻译界的共识。然而,在传统翻译理论的价值体......