论文部分内容阅读
勒菲弗尔的改写理论指出翻译研究不能只把视角放置于微观层面,还应该站在宏观角度,例如政治、经济、文化和社会层面对翻译的具体活动进行审视和研究。改写理论为翻译研究提供了全新的研究视角,丰富了翻译理论的内容,拓宽了翻译研究的范围。 本文以勒菲弗尔的改写理论为基础,对希拉里自传Living History的两岸中译本进行对比研究,两个中译本分别为译林出版社的《亲历历史》(简称大陆译本)以及台湾时报出版社的《活出歷史》(简称台湾译本),试图通过对比两译本的相同点与不同点,分析它们如何以各自的方法改写原文本,并进一步探求译者翻译决策背后的原因,分析意识形态、诗学和赞助人三个要素对翻译实践的影响。本文的目的在于展示意识形态、诗学和赞助人三个要素在翻译这种改写活动中所起的重要作用,及目的语社会文化条件对翻译产生的影响和制约。 本文研究发现,在海峡两岸不同的社会文化环境影响下,两岸译本均对原文做出不同程度的改写处理。大陆译本对原作做出删减主要是出于政治敏感性考虑。而台湾译本在原作基础上的改写受到鲜明的台湾主流诗学的影响,同时也体现出权力运作的痕迹,绝非价值中立的文本临摹。