论文部分内容阅读
在全球化时代,新闻成为人们日常生活中不可或缺的一部分。英语新闻汉译是国际新闻制作与传播的一部分,也是国人了解外部世界的一个重要窗口。自20世纪70年代末至今,学者对英语新闻汉译进行了研究。例如有些学者从新闻学视角研究英语新闻汉译;大多数学者则从翻译视角研究英语新闻汉译,而且其中大部分为翻译实践研究。从翻译理论视角研究英语新闻汉译尚显不足,未能全面客观反映英语新闻汉译所涉及的各种复杂因素。美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔1992年正式提出的改写理论置翻译于广泛的社会政治文化语境之中进行研究,阐释了翻译的复杂性,能较好地阐释英语新闻汉译中所涉及的各种复杂因素。 本文采用描写研究法、文献研究法等研究方法,以改写理论为依据,对英语新闻汉译进行了研究。首先综述了国内外新闻翻译研究现状;其次阐述改写理论概念、发展过程及其制约因素的概念;然后阐释英语新闻汉译在国际新闻制作与传播中的地位,揭示英语新闻汉译背后显现的两种语言间不平等地位;最后通过论述意识形态,诗学和赞助人等三个制约因素在英语新闻汉译中体现的作用,揭示英语新闻汉译与社会政治文化因素之间的关系。只有将英语新闻汉译置于社会政治文化语境之中进行研究,才能全面客观地反映出英语新闻汉译所涉及的各种复杂因素,而通过翻译实例来论证改写理论一个或多个制约因素在英语新闻汉译中所发挥的作用并不能全面反映英语新闻汉译所涉及的各种复杂因素。基于此,本文将英语新闻汉译视为国际新闻制作与传播中的一个环节,对改写理论中意识形态,诗学和赞助人等三个制约因素在英语新闻汉译中发挥的作用进行详细分析,凸显了英汉语言之间不平等地位和中西方文化之间的差异对英语新闻汉译的影响。 研究表明,英语新闻汉译所涉及的不仅是英汉两种语言之间的转换,更是不同文化之间的转换,其中涉及到复杂的社会政治文化因素对英语新闻汉译的影响。英语新闻汉译的实质是适应性改写。