翻译动机相关论文
将布迪厄社会学理论中的场域、资本和惯习概念与个体译者研究相结合,对穆旦译者身份的社会轨迹进行梳理和考察.首先依托历史事件发......
摘要:翻译活动历史悠久、形式丰富,因而其不可避免地受到多种因素的制约。本文通过总结研究生阶段翻译实践与收获,从文化语境与社会因......
摘要 本文在译者主体观照下,通过对辜鸿铭的生活经历、时代背景和翻译动机的分析说明了《论语》关键词翻译的局限性,指出辜氏译文在......
《红楼梦》是中国古典小说最高成就的代表,以《红楼梦》王际真译本为例,能够探究中国古典小说《红楼梦》西译的动机.不同的时期,《......
Pygmalion是英国剧作家萧伯纳的经典戏剧作品,该剧本已有多种文字译本。林语堂1929年翻译的《卖花女》,作为第一个中文译本,在特定的......
意识形态对翻译的影响由来已久,但对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事,而且非常有限。传统的翻译研究注重文本对比和翻译标准......
从语言学派和文艺学派长期争论中解放出来的翻译研究另辟蹊径,加强了对翻译主体及其主体性的跨学科、多角度研究。这种文化转向实际......
全球化背景下的文化认同和文化身份建构是当今翻译研究、文化研究聚焦的前沿问题,同时,该问题在国家政治与民族交流当中的意义日益彰......
中国典籍思想博大精深,通过对《论语》中“仁”的思想含义的英译对比,分析译者在不同时代背景和翻译动机的支配下采取的不同翻译策......
翻译中“文化转向”越来越受到重视。译者作为传达文化信息的桥梁,其主体性的研究显得极为重要。本文从译者主体性角度,从翻译动机和......
厨川白村命运多舛,却因而一举成名.其人可敬,其说尤可鉴.因此,鲁迅大力译介该书,并在自己创作中发生重大影响:一是弗洛伊德学说的......
小说《好逑传》,又称“第二才子书”,它是第一部被译成英文并流传到西方的中国古典长篇小说,在中国典籍外译史上占有重要地位.其最......
在清末民初,随着封建社会的衰落和西方列强的入侵,很多知识分子纷纷开始翻译西方的政治、思想和文学等作品,以实现救国救民的政治......
译者的翻译活动是个人内在因素与特定的社会背景、社会需要共同作用下产生的行为,而译者动机直接影响着整个翻译过程。虽然译者在翻......
本文拟从文化背景的宏观角度来研究文化背景对翻译主体——译者的影响。文章认为翻译的主体无时无刻都在发挥其主观能动性,但这种能......
关于翻译本质的思考,自从有翻译实践以来,一直都没有停止过。目的论认为,翻译不仅仅是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准......
《荀子》在英语世界的译介经历了萌芽期、发展期、成熟期。不同时期的译本,由于译本的形态、译者的译介动机和翻译策略的不同而不同......
翻译作为一项需要发挥译者创造性的活动,不仅仅是简单的文字类型转换,其影响因素众多,其中主观因素的影响最为活跃.译者作为翻译活......
古诗是中华文化的精华,意象是其核心。以跨文化交际为目的古诗英译受到历史背景和翻译动机等的影响,对意向传递产生阻碍或显出特别......
翻译过程中选择无处不在,一些是显性的选择,一些是隐性的选择。本文提出了影响译者选择的因素。这些因素有些是语言性的,也有些是文化......
作为非文学翻译中的主体,旅游翻译的发展一直被人们所关注,译者是作为翻译中的主体而存在,但在目前旅游翻译中的主体性却被各类因......
典籍翻译是近年来国内译界学者研究的一个热点,其中儒家经典《论语》的英译研究成果丰硕。在众多研究成果中,中国社会科学出版社出版......
透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认......
《乐记》为中国最早的文艺理论著述,是中国传统思想典籍与专业典籍的重要组成部分,是中国文化走出去的重要译介对象。本文以现有的......
翻译研究在过去很长时间里一直拘泥于文本内分析,即分析原文本与译本之间的忠实对等问题,所以过去的翻译研究关注较多的是语言层面......
林纾在中国翻译史上占有极其重要的地位,被后人誉为“译界之王”、“译坛泰斗”。但他不懂外文,误译、改译、增译和漏译现象在其译作......
华兹生将《史记》翻译成英文,在西方世界产生了重大影响,享誉学界。本文从译者背景、翻译动机、译本情况、翻译策略、译作接受及影......
《论语》是最重要的中国经典著作之一,记录了中国古代思想家和教育家孔子的观点和思想。它以其独具特色的文体阐发了一种关于个人......
近年来,为了使《三字经》能被外国人广泛理解和接受,诸多国内外翻译家和学者都为其英译做出了巨大的贡献。然而,目前学界对于《三......
社会结构使国家间的文化出现强弱态势,使社会中的权势不平衡,译者根据国内外的情况,从翻译动机出发,采用合理的翻译方式。社会结构......
传统翻译研究的侧重点在于原作与译作之间的文本对比,而遵循的判断标准往往是忠实和对等。当代翻译研究已突破传统观念的藩篱,把翻......
辜鸿铭(1857-1928)是清末民初驰名中外的外交家、思想家和翻译家。作为一名学贯中西的学者,在中国的知识分子纷纷学习西方文化、科......
《论语》作为中国儒家经典著作之一,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一。理雅各和韦利的两个《论语......
译者是翻译实践活动的主体,他的活动在服从客观现实条件的同时,以多种形式显示其主观能动性。译者的文化态度、翻译动机、审美倾向......
厨川白村命运多舛,却因《苦闷的象征》而一举成名。其人可敬,其说尤可鉴,因此,鲁迅大力译介该书,并在自己创作中发生重大影响:一是......
<正>1.玄奘的翻译观玄奘主张应该注意原文风格,认为原文如果简单平实,译文就不应该做文字修饰。他提出的"五不翻"原则是对佛经中一......
在影响翻译实践的诸多因素中,最活跃且起着决定性作用的,是翻译的主体因素,而译者的翻译动机和翻译观念,作为翻译主体因素的重要组......
<正> 本文提出的不是翻译的目的问题,而是翻译的动机问题。郭沫若翻译《浮士德》的目的是简单而明确的:让《浮士德》、对中国的文......
Web2.0时代的到来让古老的翻译活动出现了新的变化,基于网络平台技术支持的志愿者翻译应运而生。本文选取TED发起的TEDTranslators......
林纾,是晚清时期著名的文学家和翻译家,也是近代文学翻译的开创者,是把西方文学引进中国的第一人。他的出现是在非常特殊的背景之......