形象转换相关论文
翻译与创作都是用语言来塑造艺术形象。艺术形象是艺术思维的结晶。本文从创作思维与翻译思维的对比角度 ,分析了两者思维的异同 ,......
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意......
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意......
文章以翻译理论与实践、文化学、民族民俗学等诸学科的基本理论为依据,综合运用对比、分析、归纳等研究方法,从一个新的角度对形象......
翻译就其实质而言是两种语言间的转换。它包括语言形式和语义方面的转换。语义转换又包括了语义的传达和形象的转换。后者是语义转......
【正】 翻译活动所涉及的一个根本问题是本族文化引入外族文化时与之又排斥又交融的矛盾关系。因为影响两族人相互理解的不仅是语......
文化差异直接影响语言交流.英汉翻译中处理文化差异最常见的手段是归化、异化等方法.这些方法的合理采用有助于语言交流的实现和交......
文章以翻译理论与实践、文化学、民族民俗学等诸学科的基本理论为依据,综合运用对比、分析、归纳等研究方法,从一个新的角度对形象转......
习语是经过人们长期使用、千锤百炼而形成的,是历代人民智慧的结晶,闪烁着民族文化的光芒。通过对英语习语形成的背景进行分析,有......
文学翻译要求译语从文化的角度准确再现原语所要传达的意义,文化"传真"是翻译的理想的目标.由于英汉民族的思维方式和文化背景不同......
该文从中外民族不同的文化、宗教信仰、社会风俗、价值观念等方面阐述了文学翻译中形象转换的重要性及几种常见的转换原则。......
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意象的......
语言是思维的表达工具。这一表达工具在形式上所表现出的异同,是与语言赖以生存的文化知识模式密切相关的,语言的产生和发展植根于文......
英汉两种语言中存在着大量含有动物形象的成语。由于各自社会文化背景不同,动物形象在成语中的喻意也有同有异。从形象和喻意两个......
文学翻译的本质是诠释并转换出源语文本的形象意义,其形式特征表现为形象转换的重塑性。翻译过程的表达层面主要涉及三个方面的问题......
讨论了英汉语习语翻译中的“异化”与“归化”问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中......
研究基于习近平关于“一带一路”宣讲的六十场讲话的中英双语文字材料,讨论了形象转换的重要性,探讨了此类外宣材料在翻译过程中对......
标志是创造企业形象的重要手段,从某种意义可以说,创造企业形象的关键在于确立象征性标志。用标志表达企业的特殊个性和信誉,确立企业......
隐喻是英语常用的一种修辞格,是语言中最重要的表达手段之一。运用隐喻,能形象而概括地说明问题,使文字生动,鲜明,富有表现力与感染力。......
试论翻译中的形象转换许能锐,楚至大任何一个翻译工作者都会有这样的体会,在处理原文中的形象问题上,必须慎之又慎,因为稍一疏忽,便会出......
现代汉语和现代英语的文学作品中都含有大量的鲜明生动、活动有力的比喻。尤其是成语和诗歌中比喻是重要的倏手段,从而构成这类作品......
论英汉翻译中的形象转换乐金声翻译,就其本质而言,就是指一种语言转换成另一种语言。转换理论是翻译的基本理论。从这个意义上说,没有......
英汉语言中都有丰富的习语 ,它们在比喻方面呈现出共性与个性特征。而文化是决定习语喻体形象选择的重要因素。英汉习语翻译过程中......
<正> 一、问题的提出 对于中国的平面设计师来说,汉字体设计是我们无法回避的内容。因为汉语言体系是我们所置身的语言环境,我们每......
塑造艺术形象的文学语言,其词汇一语义交体具有某种特殊性。翻译过程中,这种词汇一语义变体在形象转换时存在着动态对应模式。就理解......
<正>在主办国以全球化之文化形式着力进行本土价值之输出进而塑造中国形象的同时,各参展国也在不遗余力地以对中国的"文化转移"与"......
在英汉翻译译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,原作者与译文读者之间就会产生文化缺失,文化缺失会使译文读者不知所云,......
目前,翻译理论研究的一个重要课题是如何再现文学作品中所反映的民族文化特点。从民族文化价值观念的对比中,我们可以看出,民族文......
比喻是文学写作中最常见的一种修辞。根据Webster’s New World Dictionary和A Dictionary of Literary Terms,比喻是以一事物描绘......