厚翻译相关论文
本文是以《白噪音》全文为翻译对象,以接受美学为理论指导的翻译实践报告。接受美学提出文本的未定性和召唤性,认为读者与文本之间......
《法言》是汉代儒家重要代表人物扬雄的一部语录体哲学著作,它涵盖了各种历史和哲学问题,对于指导我们理解过去,认识未来,具有重要......
美食文化是中国文化的重要组成部分,在中国文化走出去的背景下,美食文化英译起着至关重要的作用。山西地域美食蕴含丰富的文化内涵......
翻译不仅仅局限于语言层面的转换,还涉及不同文化之间的交流与碰撞。福克纳作为美国南方文学的巨匠,构建了其独特的约克纳帕塔法世......
厚翻译(thicktranslation)这一概念源于深度描写,由美国学者阿皮亚正式提出,再经中西方学者不断从理论和实践角度发展。笔者翻译了......
商鞅作为法家学派的重要人物之一,其主导的商鞅变法对于中国历史演进起到了不可忽视的作用,《商君书》作为其思想言论的汇编,是法......
本文从厚翻译视角对闵福德(John Minford)《易经》英译本进行了深入分析,剖析了译本中的厚翻译现象,分析了译者采用厚翻译策略的原......
非物质文化遗产是我国传统文化的重要组成部分,在中国文化走出去的背景下,其翻译质量关系着我国特色文化被目标语文化了解、接受的......
本文对译学界的四个概念“零翻译”、“厚翻译”、“创造性翻译”和“创造性叛逆”进行对比和分析,用更为直观的数学公式来阐述四......
《洗冤集录》是我国第一部法医学专著.麦克奈特翻译的The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century Chin......
摘 要:1993年,哈佛大学美籍非裔学者克瓦米·安东尼·阿皮亚,提出了厚翻译理论,倡导通过添加注释、评注和序言等方法来实现“厚语境化......
杨宪益和霍克斯二人对于《红楼梦》英译的处理不尽相同,本文以《红楼梦》第二十八回双译本为例,探究厚翻译策略在二位译本中的应用......
本文从厚翻译的视角出发,对我国翻译史上最典型的厚翻译的例子--严复所译的《天演论》进行再度考察。本文之所以称为“再思考”是因......
认知语用学一直处于为世人瞩目的学科前沿,它是对语言在交际中的认知研究,属于认知语言学的范畴。Sperber和Wilson(1986,1995)的Relev......
非裔美籍学者安东尼·阿皮亚在他的《厚翻译》一文中提出了“厚翻译”这一概念。它指的是一种通过加注,对原文的术语进行解释,将文本......
在学习外语的过程中,翻译是极其重要的一环.在实际课堂上,我们会接触到许多翻译策略,“厚翻译”就是其中之一.本文对厚翻译从宏观......
厚翻译是一种借助注释、评注等方式,将翻译文本置于文化语境中,借以呈现源语语境、展现译者意图、丰富源语文化、让目的语读者回到......
《论语》的英译本一直是众多学者研究的对象。本文从著名华人译本辜鸿铭《论语》出发,分析译本中"厚翻译"现象的表现形式,探讨影响......
本文从《论语》之辜鸿铭译本和亚瑟·韦利译本入手,通过对比,得出厚翻译现象可分出四种类型,即回指性注释、解释性注释、类比性注......
“厚翻译”是阿皮亚“厚描写”基础上创造的翻译术语,对于翻译实践有着十分重要的影响。本文通过对“厚翻译”现象的定义和产生原因......
“厚翻译”是一种通过注释、评论等将文本置于丰富的文化和语言环境中,从而保留源语言文化的特征,使源语言文化得到目标读者更全面......
《英译中国现代散文选(一)》中存在大量的文化负载词。张培基在翻译这些文化负载词时采用了多种翻译方法。其符合厚翻译理论要求的......
美国学者阿皮亚曾提出“厚翻译”理论来解决由弱势文化源语言向强势文化目的语转化过程中出现的问题。他的“厚翻译”主要提倡采取......
如今的中国发展已经成为一个繁荣富强的国家,很大程度上是通过学习和吸收西方的文化和思想。随着西方思想的潜入,文学作品也纷至沓......
1993年阿皮亚首次提出厚翻译的概念,厚翻译即通过注释、评注等方法将文本置于丰富的文化与语言背景中,使源语文化的特征得以保留,......
本文是针对加拿大神秘学者唐纳德·泰森(Donald Tyson)的《文字的力量》(The Power of the Word)一书所作的翻译实践报告。原书作......
中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的TheScholars是《儒林外史》的英译全译本。杨宪益夫妇秉承忠实原则最大限度地保留原作的......
本文结合厚翻译和副文本两种理论,分析林语堂《道德经》译本《老子的智慧》中的“厚翻译”现象和“副文本因素”,对三个方面进行探......
本次笔者的翻译实践报告基于《晋国廉政故事》的译文,节选了其中和谐篇、修身篇、廉洁篇中的5个历史故事,深入挖掘了春秋时期晋国(......
“厚翻译”是由美国非裔哲学家克威姆·阿派尔在1993年完成的《厚翻译》一文中提出来的,即通过各种注释和注解将文本放置到一个更......
摘要:科普性文本不同于纯科技文本,科普性文本兼具科学性与文学性,因此在翻译策略的选择上也较为复杂。厚翻译这一概念由西方翻译学家......
中国古典诗歌英译历史久远,国外译者的译作不乏经典。本文聚焦国外译解副文本内容,辨析"厚翻译"直抒胸臆与"互文性"曲径通幽的释译......
20世纪80年代,在以苏珊·巴斯内特为首的翻译研究学者的推动下,翻译研究历经“文化转向”之后实现跨越式发展。此后,西方的翻译理......
《三体》是中国作家刘慈欣于2006年发表的一部科幻小说。2015年,刘慈欣凭借美籍译者刘宇昆(Ken Liu)的英文译本获得了第73届世界科......
2014年11月,科幻小说《三体》英译本The Three-Body Problem在美国出版发行,译者为美籍华裔科幻作家刘宇昆。《三体》英译本一经发......
非裔美籍学者安东尼·阿皮亚在他的《厚翻译》一文中提出了“厚翻译”这一概念。它指的是一种通过加注,对原文的术语进行解释,将文......
认知语用学一直处于为世人瞩目的学科前沿,它是对语言在交际中的认知研究,属于认知语言学的范畴。Sperber和Wilson(1986,1995)的Re......
二十世纪九十年代,美国学者安东尼·阿皮亚首先提出厚翻译这一概念,它指通过注释和评注将文本置于一个更丰富的语境。虽然国内外学......
小说翻译研究一直是文学翻译研究的重要组成部分。本文选取《十八春》进行汉英翻译,以文化负载词的翻译和研究为主线,在翻译的实践......
1993年,美国翻译学者阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)撰文《厚翻译》(ThickTranslation),从此,翻译研究便新添了术语“厚翻译”。阿皮亚将厚......
美国哈佛大学非美文化研究中心学者夸梅·阿皮亚提出厚翻译的策略。厚翻译理论源自于人类学及哲学的"深描说"。厚翻译策略强调......
柔石的《为奴隶的母亲》是中国现代文学的一篇佳作。该文拟通过对该小说斯诺和张培基所翻译的两个英译本进行对比研究,从译者对人......
在全球化的今天,中国典籍的英译已成为大势所趋。对翻译方法的采用,翻译界一直莫衷一是,但大体的翻译策略依然是围着异化和归化展......
分析了厚翻译的成因,作者认为:语言文化差异、文化取向不同和译者主体性有别是导致厚翻译的主要因素。翻译实践中的厚翻译现象有其......
笔者此次翻译实践所选题材是美国犹太裔作家菲利普·罗斯(Philip Roth,1933—)的中篇小说《复仇女神》(Nemesis,2010)。小说围绕19......