【摘 要】
:
本文是针对加拿大神秘学者唐纳德·泰森(Donald Tyson)的《文字的力量》(The Power of the Word)一书所作的翻译实践报告。原书作者唐纳德·泰森是加拿大神秘学作家,他潜心研
论文部分内容阅读
本文是针对加拿大神秘学者唐纳德·泰森(Donald Tyson)的《文字的力量》(The Power of the Word)一书所作的翻译实践报告。原书作者唐纳德·泰森是加拿大神秘学作家,他潜心研究魔法艺术,试图在理论和实践上获得完整的真知。其目标在于构建一个无论东方还是西方、现在还是将来都切实可行的个人发展系统。这个系统有助于人类探索个体存在的缘由以及实现存在意义的方法。本次翻译所选材料为该书第六至八章,内容涉及中西方宗教文化,主要包括对四字神名、五字神名、神秘单子及其相关神秘学习俗和文化根源的介绍,属于偏文化型文本。本翻译实践报告分析和总结了本次翻译实践的经验和教训,并结合“厚翻译”理论探讨了翻译过程中所运用到的翻译方法与策略。该翻译实践报告共有四个部分。第一部分是翻译任务描述,包括作品介绍、作者介绍和文本类型分析等;第二部分是过程描述,主要包含翻译准备工作和翻译实践质量的控制;第三部分为案例分析,是翻译实践报告的主体部分,此部分内容包括译者对一些翻译技巧和经验的总结以及译者对所遇问题的分析。第四部分是此次翻译实践的思考和体会。
其他文献
科技知识的传播跟人们生活影响息息相关,而且对于社会发展作用重大,作为科技知识中的重要一部分,建筑设计和施工知识对人们生产生活影响意义深远。伴随着人们科技知识的增加,
本文是一篇英译中的翻译实践报告,选取的翻译材料为《生活在中国人中间》的第十章和《中国北方游记》的第十八章。《生活在中国人中间》由麦利和(R.S.Malclay)著,吴宪整理,这
体裁分析是语言学者研究语篇的一种工具,常用于分析学术文本。Swales首先提出CARS(Create A Research Space)模型用以描述学术论文的前言部分,并认为这一理论在各学科领域均
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
初中语文新课程标准中提出:"写作是运用语言文字进行表达和交流的重要方式,是认识世界、认识自我,进行创造性表述的过程。""写作教学应贴近学生实际、让学生易于动笔、乐于表达,
目的 研究谷胱甘肽转硫酶GSTT1基因缺失多态性及吸烟情况与胃癌易感性的关系.方法 研究对象为2005年5月~2006年3月在包头地区确诊的胃癌病例(60例);以同期该地的排除肿瘤病史的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的交流历史。汉字作为文化的一部分传入到日本,其发音作为日本汉字音固定在日语中。日本汉字音根据传入时代以及区域的不同形成了吴音、汉