张谷若译作《德伯家的苔丝》中的厚翻译研究

被引量 : 10次 | 上传用户:eric_vl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1993年,美国翻译学者阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)撰文《厚翻译》(ThickTranslation),从此,翻译研究便新添了术语“厚翻译”。阿皮亚将厚翻译定义为:译者试图通过阐释和评注在语言文化内涵深厚的语境中构建的译语文本。同时认为,译语文本包含大量的脚注、译注、说明等注释性文本材料,其目的在于为读者提供背景知识信息,从而引起译文读者对源语文化的关注和兴趣,以便收到更佳的鉴赏效果。本文从厚翻译的视角出发,对我国翻译史上典型的厚翻译的例子——张谷若所译的《德伯家的苔丝》进行研究。本文建立在前人研究的基础之上,从意识形态、诗学、赞助人等文化因素角度切入,对《德伯家的苔丝》中的翻译特征——“厚翻译”作了深入的分析。笔者采用描述翻译学的方法,对《德伯家的苔丝》中的厚翻译现象进行描述。从形式的角度考察,厚翻译表现为序言、内容的添加和脚注。随后,笔者对这一现象出现的原因进行了分析,分别从意识形态、诗学、赞助人和读者对象几个方面考察其对译者所产生的影响,认为厚翻译的出现与当时的社会文化背景有着密不可分的联系。可以认定,是当时的社会意识形态、译者的意识形态、中国乡土小说的盛行、译者心中的读者对象以及扮演其赞助人角色的老师直接或间接地促成了《德伯家的苔丝》的诞生,它的出现也绝非偶然。不可否认的是,张谷若所译《德伯家的苔丝》在中国产生了极大的社会影响。张谷若不仅仅是尽了舌人之劳,更是向处于危机状态的中国人民,尤其是对生活在偏僻乡村的人们敲响警钟,鼓舞了其反抗命运反抗封建主义的斗志,使得具有张谷若翻译特色的《德伯家的苔丝》成为中国翻译历史上一部难得的作品。笔者抓住《德伯家的苔丝》中这一显著的翻译特色,一方面,证明了《德伯家的苔丝》中厚翻译的合理性和价值;另一方面,通过对《德伯家的苔丝》的译本分析,对厚翻译这种翻译方法作了进一步的探索和发展,明确了厚翻译所发挥的功能以及出现的形式,以期对译学研究提供一种新的解释。
其他文献
维也纳大学医院,奥地利DosWienerAlgemeineKrankenhausUniversitatskliniken,Austria设计项目设计组Argederarchitekten规划[奥]鲍尔、林德尔、诺比斯等(Bauer,Lintl,Nob...
10月18日至19日,2014京津冀户外运动系列挑战赛张家口崇礼站比赛,在崇礼县长城岭滑雪场举办。来自京津冀地区的25支代表队、100余名户外运动爱好者共同体验了户外运动的快乐,
为了提高黄花菜的干制品品质和优化真空冷冻干燥工艺,以还原糖含量、维生素C含量和复水比为评价指标,通过Design-Expert软件的Central Composite Design方法设计黄花菜干制的
随着我国经济社会的不断发展,人们的投资积极性不断提升,对商业银行的金融理财提出了更高的要求。我国金融市场的发展使得商业银行之间的竞争不断加剧,各银行纷纷开始在个人
早期教育中在家庭开展的亲子阅读是陪伴孩子成长的重要环节,亲子阅读的真正乐趣在于父母跟孩子共同享受温馨幸福的阅读过程,如果能够长期坚持亲子阅读,而且父母如果能掌握阅
在当前全球化、信息化程度不断加深的时代背景下,资本、技术、人才和商品的流动日益加快,它们之间关系也逐步趋于复杂化。这些变化极大地增加了社会经济中的不确定因素,企业也不
文章以美国“恐怖大师”斯蒂芬·金的主要作品为分析对象,着眼于其作品中反映的现代人身份认同危机问题,分析其小说创造小说奇迹背后的深层原因。文章论述了金的主要小说作品
研究了干燥工艺和干燥炒制工艺对香瓜子品质的影响及产能和能耗分析。结果表明干燥结合炒制生产工艺较传统单纯干燥工艺的香瓜子在形态、色泽、气味、口感上都有明显改善,并
随着全球化进程的加快,企业在努力实现自身增长的同时,并购成为企业扩大市场、提高竞争力的重要手段。近几年,国内外企业间并购重组涉及的行业、区域和规模都不断扩大,收购兼并浪
本课题主要以TY100型采煤机搬运车(以下简称搬运车)的履带架为研究对象,对其进行动力学仿真和有限元分析,并对结构不合理处进行优化设计。搬运车属于履带行走车辆,是在煤矿井