厚翻译:王汉川圣经新译中的文学化倾向

被引量 : 0次 | 上传用户:cderfvbgtyhnmj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》文本兼具神学、史学和文学三重价值。翻译并传播《圣经》,不仅是“教义传真”的使命,也是“语义再生”的过程,历代译者为此做出过各种努力。其中就有按照“厚翻译”策略,先导读、再翻译,加各种注释的翻译行为。厚翻译源于“注释”,由美国学者阿皮亚提出,是译者试图通过阐释和评注在文化内涵深厚的语境中构建译语文本的翻译策略。在诸如《圣经》这样融合诸多异域文化因子的作品的翻译中,仅靠文内阐释无法达到达意的目的,因此不得不采用厚翻译这一特殊阐释策略,补偿文本内意义的缺失,实现翻译过程的完整。当代华人翻译家王汉川在翻译《圣经》过程中,着眼于海内外华人读者的接受,对《圣经》文本做了大量注释,并辅以图文。本文基于对王汉川《四福音书》“译者注”的初步研究,采用分析和对比的方法,探讨厚翻译在圣经汉译文学化倾向中的理念与实践。本文共计五章。第一章介绍研究背景、目的、方法和意义。第二章综述中西方圣经翻译史,指出圣经汉译的文学化倾向,并阐述厚翻译在圣经翻译中的体现。第三章探讨了文学翻译中厚翻译策略的理念与实践。第四章通过具体分析王汉川《四福音书》译本中厚翻译策略的应用,并对比王汉川和冯象译本,总结验证了厚翻译策略在圣经翻译中的可行性和重要性,指出厚翻译策略对圣经翻译的理论借鉴作用。第五章总结全文。本文指出厚翻译正是充分考虑原文本视域和目标语读者视域,融入自身视域的一种翻译策略。王汉川采用厚翻译策略,通过增加译者阐释,帮助目标语读者更好地理解和欣赏圣经文本,其圣经译本呈现出文学化的倾向。该策略对圣经翻译和圣经传播有着重要意义,值得进一步探索。
其他文献
根据大型现场模型试验,分析了软土中群桩承台、桩、土相互作用特性。试验表明:随桩距增大,承台土抗力和桩侧阻力增大,而端阻力减小;当桩距增至6d时,侧阻力趋近于单桩,端阻力
对信用风险、信用评分进行了分析,在综合分析国内外企业信用评分指标体系的基础上,结合我国企业信用评分的特点,建立了适合我国企业信用评价的指标体系。结合国内外相关研究
管涌模拟是数值计算的难点。常规有限元方法难以描述管涌的客观物理过程,且在理论上不够严密;离散元方法计算工作量过大,不具有实用性。在未发生管涌的区域用常规渗流理论计
次生离层水害是在没有水源的情况下发生的煤层顶板溃水灾害,灾害的成因一直没有很好的认识和解释,给矿山水害防治带来了很大的困难。以海孜煤矿为例,对此类水害问题进行了水
在当今社会,经济的发展离不开国家间的经济合作,各国间的经济依存度越来越高,任何一个国家都不可能脱离其他国家而单独发展。自由贸易区合作是现在国际经济合作的主流形式之一。
金融业是现代经济的核心产业,是推动国民经济发展的关键,是实现经济全球化的保障。商业银行作为金融业的支柱,其发展水平和规模决定着整个金融行业的兴衰。当前随着我国银行业改
智能手机相对于传统的手机拥有更丰富的功能和更强的数据处理能力,而近年来发展迅速的Android系统具有开源,可移植性强等优点,因此,越来越多的智能手机采用Android系统作为手
保税港区享受保税区、出口加工区、保税物流园区相关的税收和外汇管理政策,保税港区政策着眼于发挥区位优势和政策优势,发展国际中转、配送、采购、转口贸易和出口加工等相关的
近年来,随着石油工业的快速发展和海上溢油事故的增多,油水分离已成为世界各国广泛关注的话题。由于油水分离过程大多受界面效应的影响,因此利用界面特殊的浸润性设计新型的
2006年2月15日财政部发布了由1项会计基本准则和38项具体会计准则组成的一整套新的会计准则体系。新会计准则对会计信息质量、会计人员素质提出了更高的要求,客观上要求我国