杜甫诗词翻译中的归化和异化策略与文化传播r——以纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中杜诗翻译为例

来源 :赤峰学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:niuniuplayplay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》首次以纪录片的形式把中国古代伟大诗人介绍给西方.该片循着唐代诗人杜甫生前的人生足迹,把诗人的创作思想,各个时期诗词创作背景和感受介绍给西方观众,旨在让观众从各个方面较为深刻地了解诗人人格的形成,诗词风格的转变和中国诗词的魅力.本文通过分析纪录片中几首杜甫诗词的英译,对其归化和异化翻译策略进行探析,了解译者翻译用词精妙之处,同时探索纪录片在杜诗文化方面的传播内容和深远意义.
其他文献
赤峰学院自2013年开始正式招收文物与博物馆硕士专业学位研究生,截止到2018年上半年已经连续招生5年,顺利毕业3届学生.五年来学校在研究生培养方面积累了一定经验,可以说研究