不可译相关论文
英汉语义的非对应与不可译现象 ,是翻译中的难点。对此 ,我们必须坚持可译论 ,又得承认可译的有限性 ,运用借鉴法、意译法、加注法......
英语本土化随着英语全球化而不可避免的应运而生。中国英语的特色之一反映在对中国文化特色词汇的翻译上。翻译不仅是语言的转换,......
计算机辅助翻译方便了译者的工作,但因为文化缺项以及语言经验不同导致了词汇缺项和词汇不对等,又因为机器翻译不能灵活变通,从而......
不同于现代法律专业术语,古代法律专业术语有其独特的文化特色,包括继受性、创造性、多元性,中华法系的独特性、中西思维方式的差......
人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。然而著名翻译家汪榕培先生先后将《诗经》、《老子》、《周易》等翻译成英......
译作风格与原作风格的关系问题多年来一直是翻译界争论的焦点。有人认为原作风格是不可译的。原作的风格同译作的风格毫无关系;也......
中国的古典诗歌语言简练、意蕴深远,有巨大的文化魅力和审美价值。但是,中国古诗翻译之难也是不争的事实。本文讨论古诗译意过程中......
一、引言 英国作者刘易斯·卡罗尔的Alice’s Adventures in Wonderland一经问世即受到广泛好评。然而,由于此书中含有诸多......
可译与不可译是翻译研究领域的基本问题之一。客观世界的同一性和人类思维的共性使语际转换成为可能,然而由于不同语言在语言结构......
该文介绍如何利用当代的翻译理论,如语义对等翻译,语用翻译等理论去突破翻译领域中的一些看似不可译的“禁区”,探讨如何处理一些......
随着经济全球一体化对于翻译人才的需求剧增,翻译教学已经从传统的语言教学手段发展成为大学英语课程体系的重要组成部分.高质量的......
文本可译是一个值得思考的问题,基于某些理论视角下译者以一定的翻译目的为前提文本是“可译的”,然而这种“可译”只是表面文字的......
金岳霖眼中的翻译学,主要分为翻译与翻译哲学,翻译要“意”和“味”并驾齐驱,“翻译”需要融入哲学思想。他的翻译哲学思想主要包......
汉语诗歌堪称中国文化之精髓,它反映了中国语言文化的一些本质特点,在汉语诗歌中有一个容易被大家忽视的一个小种类,即中医药类诗......
自翻译这门学科诞生以来,关于“可译”与“不可译”的讨论也从未停止过,特别是在文学领域的诗歌翻译上.该论文从隐喻式翻译的视角......
古典诗歌是中国传统文化重要的一部分,古典诗歌英译也是翻译研究的重要内容.本文旨在探究古典诗歌英译过程中不可译现象产生的原因......
“诗歌是翻译中失去的东西”,这句话出自美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特,在译界的接受度很高,因为它精炼地说明了诗的不可译或翻译......
Google Translate及各类翻译软件提供强大的多语言互译,快速并且具有一定可读性.这类翻译技术在很大程度上改变了传统的人工翻译模......
不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一.关于翻译是否可能,什么是不可译的争论从未停止过.但无论如何,翻译活动已经进行了几千年,......
【Abstract】Transferred Negation is a form of language in learning English. There are some kinds of forms about it. ......
美国著名的诗人罗伯特·弗罗斯特曾有言:在翻译中,诗句必然会失掉它的意趣.在翻译中,有一种情况就是目标语言和源语言间的不可互译......
中国当代小说家莫言的《生死疲劳》是一部极具中国文化特色的乡土文学作品。其英译者葛浩文深谙中国传统文化,且具有扎实的中英语言......
诗难译,甚至不可译.译诗时能否处理好具体意象,时常关系到诗歌整体意境的再现.rn一、意象翻译之难rn意象是"纯感官的,意象就是具体......
德里达的解构主义延异说认为文本的意义是延宕、流动、不确定的,否定了传统的意义观,认为翻译不可译。本文由一个古老的哲学命题引......
文章在金岳霖的“译意”与“译味”说的基础上进一步探讨了两者之间的区别与联系.作者以为,译意与译味的区别归根结底是概念和意象......
摘要:当今社会,随着经济全球化和文化多样性的快速发展,各国之间的往来变得日益频繁和重要,而翻译作为人们进行交流和沟通的桥梁,已成为......
汉语网络热词的出现给译者带来了很大挑战,如何最大限度地实现意义的传递直接影响到中文网络热词在译入语文化中的生命力.本文以奈......
詹姆斯·刘[向愚](James Liu)曾言:“正如一切文学艺术都是在试图表达不可表达之事物一样,一切文学艺术理论都是在试图解释不可解......
翻译不仅仅意味着语言间的简单转化,还意味着语言表象下文化的交流.民族文化的异质性导致了文化空白的产生,并使之成为翻译中的一......
自从实行改革开放以来,我国的政治、经济以及人民的社会文化生活都发生了翻天覆地的变化。社会的进步也促进了语言的发展,因此一大......
有关诗歌可译性的争论至今仍然众说纷纭,达不成一致的看法.然而苏姗·巴斯内特的《种子移植:诗歌与翻译》一文首先从理论上肯定了......
当代法国哲学家保罗.利科在其学术生涯的最后时间发表了著作《论翻译》,书中他展开了独特的翻译批评,并阐述了有别于传统的译学立......
翻译界一直存在着诗歌不可译的观点,美国诗人罗伯特弗洛斯特(Robert Frost)曾说:“诗是翻译中漏掉的部分”。但有许多诗歌经过翻译后......
《理性终结之处》是美籍华人作家李翊云基于自己的真实经历创作的对话体小说,通过虚拟对话的形式,抒发对儿子自杀身亡的悲伤和反思......