论文部分内容阅读
不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一.关于翻译是否可能,什么是不可译的争论从未停止过.但无论如何,翻译活动已经进行了几千年,而翻译中也一直存在着一些具体的无法翻译的语言点.这就是说,毫无疑问翻译是可能的,当然具体的不可译现象也不应该被忽视.不可译与可译,正如硬币的两面,是同时存在,无法割裂的.要讨论不可译现象,首先需要明确什么是翻译,什么是不可译和可译.该文首先讨论的就是这一问题,作者对国内外的这方面的研究成果进行了分析,而后总结出了翻译的定义以及可译和不可译的定义.我们知道,在翻译过程中,任何作品的可译性与不可译性都是相辅相成的,它们都具有相当深厚的理论基础.该文接下来讨论了可译现象与不可译现象的理论基础.翻译本身是一个复杂的过程,而不可译现象的出现有着更加复杂的原因.该文从语言本身的差异,以及不同文化之间的差异两个方面探讨了不可译现象的成因.而不同成因引起的不可译现象在发展上有着截然不同的方向,由于文化差异导致的不可译现象并不是一成不变的,随着社会的发展与不同文化之间交流的日益频繁,这一类的不可译现象有可能会转向可译;而由于语言本身的差异引起的不可译现象是很难发生改变的.不可译现象无疑是翻译活动中的障碍,但不可译并不是绝对的,它是不断变化发展的.只要尽可能深入分析这一现象,在某些情况下,译者是可以变不可译为可译的.