《论语》英译相关论文
译者,作为翻译活动中最为活跃的因素,往往会对翻译质量产生决定性影响。但是在传统翻译界,译者的身份往往处于被遮蔽的地位,没有得......
《论语》是中国古代文化经典著作,其翻译版本众多,其中辜鸿铭的英译本独树一帜,在当时产生了极为深远的影响。辜氏的英译本之所以......
《论语》是中国经典儒家著作,是体现中国政治、思想、教育、艺术等多个方面的重要载体,是中国的文化宝藏。已有的《论语》英译研究......
许渊冲是中国当代著名的翻译家,他在中国文化典籍翻译方面做出了杰出的贡献,其《论语》英译本便是经典译作之一。在英美文化强势的......
译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量.首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和......
期刊
摘 要:《论语》是儒家经典著作之一,同时也是了解中国文化最具权性的文献。本文将选取韦利和许渊冲的《论语》英译本,进行对比研究,从......
本文试图从补偿角度着手对《论语》英译进行探讨,并对《论语》英译中的补偿研究获得一个较为的系统认识,以期找出典籍英译中合理、......
《论语》中“仁”、“礼”等核心概念词的翻译一直是《论语》英译的一大难题。译者不仅要忠实的再现原文之意,还要力求保持原儒家概......
本文从模因论角度出发,结合《论语》典型译本探讨归化与异化策略的运用,分析译本所产生的效果,从而对归化与异化策略选择有一定的......
《中西文化交流视域下的(论语)英译研究》一书从跨文化交际的视域,对《论语》英译的历史、现状、发展做了全面客观的描述与总结,站......
翻译的重要使命是传播文化,而注释是翻译的重要一环。理雅各在翻译《论语》时,用注释把源文、译者、译文和读者连接起来,使译文成......
在《论语》对外译介中,我国晚清翻译家辜鸿铭首次发出了对《论语》文学性建构的诉求,将《论语》文学性与思想性置于同等重要地位。......
翻译规范理论肇始于利维和霍姆斯,发展于图里,集大成于切斯特曼。该理论以文化模因为切入点,涉及哲学、语言学和社会学等多门学科,......
接受美学的读者中心论给翻译研究的启示是,译者在翻译活动中要重视读者的期待视野。然而要实现译文文本的意义,译者对译语读者期待......
《论语》是儒家学派的经典之作,对中国的传统文化、社会、政治等方面的发展产生了巨大影响,是中华文化不可或缺的一部分。《论语》的......
文化预设作为语用预设的一种,可以理解为特定社会历史条件下的文学作品在孕育过程中的文化背景。《论语》是中国具有深远影响力的......
辜鸿铭《论语》英译本完全以英语行文角度出发,致力于消除文化陌生感和异质性,从而贴合英语读者的理解。笔者以为,辜鸿铭的翻译体现出......
《论语》安乐哲译本使用了大量内副文本元素,如副标题、译者序、导言、附录、注释等,体现明显的深度翻译策略。以乔治·斯坦纳......
典籍翻译是近年来国内译界学者研究的一个热点,其中儒家经典《论语》的英译研究成果丰硕。在众多研究成果中,中国社会科学出版社出版......
在翻译过程中,文化战略总是或隐或现地发挥作用,各个时代的译者出于不同的文化战略,对《论语》做出不同的理解,形成多种译本。因而,只有......
生态翻译学认为,译者在翻译过程中发挥中心性作用,表现之一为译者对翻译生态环境的选择性适应。林语堂《论语》英译的个案就诠释了......
语内翻译和语际翻译是典籍翻译必经的两个过程,并且语内翻译与语际翻译的译文差异在这两个过程中均有体现。本文以语内翻译为视角,......
基于自建的《论语》单语料库和汉英双语平行语料库,对《论语》中的致使结构进行调查统计与描写分析,并对两个《论语》英译本中的致......
近年来,随着经济的不断发展,人们在物质日益丰富的今天,愈加追求丰富的精神生活,“国学热”的出现就是一大例证。《论语》作为儒家......
翻译是一项严密而又自由的语言和思维活动。翻译过程中所涉及的主客观因素很大程度上增加了译者对原文理解和阐释的难度。该文在阐......
融合传播学、哲学与比较文化学等相关理论,参照以往经典传播模式,本研究构建了中国传统文化典籍“人己通”对外译介新模式,并以《......
《论语》是中国儒家经典代表作,在中西方文化交流中受到广泛关注。19世纪末到20世纪初,在“西学东进”的浪潮下,中国学者纷纷将目......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
《论语》作为一部儒家经典,哲思深远,意蕴悠长,对后世产生了极大的影响。20世纪,《论语》翻译和研究达到高潮,各种译本层出不穷。......
《论语·公冶长》篇第十章记宰予昼寝,通行疏解认为,孔子申斥宰予睡大觉,是不可雕的朽木,是粪土垃圾垒成的土壁,并慨叹,像宰予这样......
讨论中英互译时,完全照搬国外翻译理论似乎很是牵强,因为这些理论都是从异国文字的翻译实践中演绎推理而来。事实上,中国土生土长......
《论语》作为中国文化最具有影响力的经典名著之一,在人类文明的发展和世界文化交流中占据重要地位。《论语》语言表达极其凝练,其......
孔子是春秋末期的思想家、教育家和政治家。他不仅是儒家学派的创始人和代表人物,也是当时颇具影响力的学者之一。儒家思想对中国......
作为儒家文化的代表,《论语》是中国典籍的瑰宝,英译历史悠久且译本众多。在中国文化“走出去”战略背景下,其英译研究有着重要的......
《论语》作为儒家思想的经典巨著,蕴含了丰富的中国传统文化,典籍译文的情态系统翻译直接关涉到译本质量。文章通过语料库工具Powe......
翻译是一项有着悠久历史的文化交流活动。只要不同国家与民族之间出现跨语言和文化的交流,翻译伦理就不可避免地产生。不同类型的......
将布迪厄的社会学理论与许渊冲的《论语》英译实践相结合,用场域、惯习与资本三个核心概念将译者及其翻译活动置于社会环境中进行......
辜鸿铭《论语》英译对经典英译起到了开创性的作用,而这一切都是通过对经典的"误读"实现的。辜鸿铭对儒经中关键概念意象的误读,使......
辜鸿铭祖籍福建厦门,出生于马来西亚的华侨家庭,其人生经历颇具传奇色彩,中英文功底都非常深厚。在不满西方传教士理雅各译本的情......
自明末西方传教士入华以降,西方世界对《论语》及其他中国古代经典的翻译已蔚为可观。进入21世纪以来,在全球化和多元文化处境中,......
华人译者在《论语》英译过程中从自身特定文化身份出发,通过塑造孔子形象,传递民族价值,表达个人诉求,满足不同目的语读者的需求,......
中国典籍《论语》不仅在中国影响深远,而且被译成多国文字,在世界范围内产生着重要影响。据统计,到目前为止,《论语》已被译成六十......
《论语》,由于在中国思想史的地位,成为了自传教士汉学时期以来历代英译的重点。这一经典文本包含有基本的文本性特征,即宗教性、......
林戊荪的《论语新译》是国内最具影响力的《论语》英译本之一,对译本翻译策略、优缺点等进行探讨,有利于推动中国典籍外译进程。本......
经典的翻译是中国文化向世界范围内传播的有效途径之一。其中,《论语》在典籍的对外传播史上有着不可替代的地位。虽然《论语》的......