《论语》英译相关论文
译者,作为翻译活动中最为活跃的因素,往往会对翻译质量产生决定性影响。但是在传统翻译界,译者的身份往往处于被遮蔽的地位,没有得......
本文以《论语》的刘殿爵译本与安乐哲译本为研究对象,借助译者行为批评理论,描写并对比两译者作为“语言人”的译内行为和作为“社......
译者声音是译者在文本内外的显隐性存在,是译者构建自身话语权威的主要途径.隐含读者、交际媒介和语境都会传递译者的声音.在翻译......
《论语》是中国古代文化经典著作,其翻译版本众多,其中辜鸿铭的英译本独树一帜,在当时产生了极为深远的影响。辜氏的英译本之所以......
中国经典著作的翻译已经成为提升中国文化软实力的必要途径,《论语》作为具有代表性的儒家经典,其翻译和推广对于海外读者的中国文......
典籍翻译是近年来国内译界学者研究的热点话题,在各家典籍的英译研究中,尤以儒家经典《论语》的英译研究成果斐然.文章以英国汉学......
模因是文化的基本单位,模因论则是基于达尔文的进化论解释文化进化规律的新理论.根据模因论文本运用图式,包括概念词和典故在内的......
《论语》是中国经典儒家著作,是体现中国政治、思想、教育、艺术等多个方面的重要载体,是中国的文化宝藏。已有的《论语》英译研究......
许渊冲是中国当代著名的翻译家,他在中国文化典籍翻译方面做出了杰出的贡献,其《论语》英译本便是经典译作之一。在英美文化强势的......
以比较视阈下国学典籍核心词汇“礼”的英译研究为重点,以《论语》的英译本为个例展开研究。在研究过程中,借助相关资料,理顺《论......
翻译的重要使命是传播文化,而注释是翻译的重要一环.理雅各在翻译《论语》时,用注释把源文、译者、译文和读者连接起来,使译文成为......
从现代哲学阐释学的视域融合原理出发可以发现,《论语》英译中的阐释循环要经历三次视域融合的过程,文本主要在一轮又一轮新视域的......
译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量.首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和......
期刊
论文详细地分析了《论语》的四个译本中出现的由于语言理解不足和文化缺失引起的文化误读现象,诠释了文化误读这一概念,对比了中外......
摘 要:《论语》是儒家经典著作之一,同时也是了解中国文化最具权性的文献。本文将选取韦利和许渊冲的《论语》英译本,进行对比研究,从......
本文试图从补偿角度着手对《论语》英译进行探讨,并对《论语》英译中的补偿研究获得一个较为的系统认识,以期找出典籍英译中合理、......
《论语》中“仁”、“礼”等核心概念词的翻译一直是《论语》英译的一大难题。译者不仅要忠实的再现原文之意,还要力求保持原儒家概......
本文从模因论角度出发,结合《论语》典型译本探讨归化与异化策略的运用,分析译本所产生的效果,从而对归化与异化策略选择有一定的......
《中西文化交流视域下的(论语)英译研究》一书从跨文化交际的视域,对《论语》英译的历史、现状、发展做了全面客观的描述与总结,站......
翻译的重要使命是传播文化,而注释是翻译的重要一环。理雅各在翻译《论语》时,用注释把源文、译者、译文和读者连接起来,使译文成......
在《论语》对外译介中,我国晚清翻译家辜鸿铭首次发出了对《论语》文学性建构的诉求,将《论语》文学性与思想性置于同等重要地位。......
翻译规范理论肇始于利维和霍姆斯,发展于图里,集大成于切斯特曼。该理论以文化模因为切入点,涉及哲学、语言学和社会学等多门学科,......
《论语》是儒家学派的经典之作,对中国的传统文化、社会、政治等方面的发展产生了巨大影响,是中华文化不可或缺的一部分。《论语》的......
本文从奈达的等效翻译理论角度出发,比较辜鸿铭和亚瑟·威利的英译本,研究其具体文化意象和抽象文化意象翻译中存在的文化不对等......
优秀的翻译工作研究者应从国家战略高度和国家文化发展层面深刻理解中华文化对外传播的重要性和紧迫性。本文正是以时代和国家需求......
权力话语理论认为权力与话语紧密相连。翻译是原语与目的语之间的话语力量博弈,会受到译者的翻译目的、知识结构及其所处的时代背......
文化预设作为语用预设的一种,可以理解为特定社会历史条件下的文学作品在孕育过程中的文化背景。《论语》是中国具有深远影响力的......
辜鸿铭《论语》英译本完全以英语行文角度出发,致力于消除文化陌生感和异质性,从而贴合英语读者的理解。笔者以为,辜鸿铭的翻译体现出......
黄继忠于1983年受邀至美国讲授《论语》,在此后近20年去国离乡的日子里黄继忠相继翻译了《论语》《道德经》等中文典籍。透过其《论......
《论语》安乐哲译本使用了大量内副文本元素,如副标题、译者序、导言、附录、注释等,体现明显的深度翻译策略。以乔治·斯坦纳......
典籍翻译是近年来国内译界学者研究的一个热点,其中儒家经典《论语》的英译研究成果丰硕。在众多研究成果中,中国社会科学出版社出版......
在翻译过程中,文化战略总是或隐或现地发挥作用,各个时代的译者出于不同的文化战略,对《论语》做出不同的理解,形成多种译本。因而,只有......
生态翻译学认为,译者在翻译过程中发挥中心性作用,表现之一为译者对翻译生态环境的选择性适应。林语堂《论语》英译的个案就诠释了......
语内翻译和语际翻译是典籍翻译必经的两个过程,并且语内翻译与语际翻译的译文差异在这两个过程中均有体现。本文以语内翻译为视角,......
基于自建的《论语》单语料库和汉英双语平行语料库,对《论语》中的致使结构进行调查统计与描写分析,并对两个《论语》英译本中的致......
近年来,随着经济的不断发展,人们在物质日益丰富的今天,愈加追求丰富的精神生活,“国学热”的出现就是一大例证。《论语》作为儒家......
融合传播学、哲学与比较文化学等相关理论,参照以往经典传播模式,本研究构建了中国传统文化典籍“人己通”对外译介新模式,并以《......
《论语》是中国儒家经典代表作,在中西方文化交流中受到广泛关注。19世纪末到20世纪初,在“西学东进”的浪潮下,中国学者纷纷将目......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
《论语》为我国儒家经典著作之一,是一部语录体和对话式的作品,记录了孔子和他的弟子言行举止,是我国历史上非常有权威的文献典籍......
《论语》作为一部儒家经典,哲思深远,意蕴悠长,对后世产生了极大的影响。20世纪,《论语》翻译和研究达到高潮,各种译本层出不穷。......
《论语·公冶长》篇第十章记宰予昼寝,通行疏解认为,孔子申斥宰予睡大觉,是不可雕的朽木,是粪土垃圾垒成的土壁,并慨叹,像宰予这样......
讨论中英互译时,完全照搬国外翻译理论似乎很是牵强,因为这些理论都是从异国文字的翻译实践中演绎推理而来。事实上,中国土生土长......
《论语》作为中国文化最具有影响力的经典名著之一,在人类文明的发展和世界文化交流中占据重要地位。《论语》语言表达极其凝练,其......
孔子是春秋末期的思想家、教育家和政治家。他不仅是儒家学派的创始人和代表人物,也是当时颇具影响力的学者之一。儒家思想对中国......