《论语》中模糊语的翻译研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxiaohui8709252
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》作为中国文化最具有影响力的经典名著之一,在人类文明的发展和世界文化交流中占据重要地位。《论语》语言表达极其凝练,其中具有特定美学效果和文化蕴涵的模糊表达是其一大特色。目前对《论语》中模糊语言的翻译并未引起学术界足够的重视,以模糊语言学理论和文化语境为切入点的研究也并不多见,这是本研究的主要动因之所在。模糊词语与文化紧密相关,从而可以折射一个民族的独特文化特质。汉英两种语言文化的巨大差异给模糊语言的理解和交流带来了很大的障碍。因此脱离作品的文化语境,译者就很难真正地把握源语中所表达的深层文化内涵。在翻译过程中译者应更多地关注源语文化的内涵,恰当地处理其独特的文化特征;只有这样才能实现文化信息传真的目的。辜鸿铭的《论语》翻译在此方面的成就堪称典范,值得探讨和借鉴。基于目前模糊语言的研究成果,本文尝试以《论语》中模糊语言的翻译为例,选择辜鸿铭的《论语》英译本为个案,以模糊语言学理论和文化语境理论为指导,采取定性分析的研究方法,通过选取最具代表性的例子从修辞、文化和审美层面分析和探讨辜鸿铭对模糊语言的理解及其翻译手法,旨在为《论语》中模糊语的英译研究提供一个新的研究视角,希望对其它中华典籍作品的翻译有所启示。文化差异不可避免会造成语言的模糊,另一方面,语言的模糊也反映了文化的特性。文化语境在模糊语汉译英过程中所起的巨大作用主要体现在以下方面:首先,文化语境有助于限定源语中模糊语的外延和内涵;其次,文化语境提供了一个调和或接近目标语的参考框架,从而最终达成两种文化的折中。由此可见,在翻译模糊语时,由于文化的差异和缺少直接对等的表达,译者经常会采用诸如注释,意译,解释等意译的翻译策略以架起不同文化间沟通的桥梁。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对我国农业机械化发展现状和存在的问题.分析影响农民对农机化技术及机具设备需求的因素.提出我国农业机械化的发展方向和策略。
在英语中,语素意识被定义为是对单词内在的语素结构的意识以及映现和操纵这种结构的能力(Carlisle,1995)。它是加强词汇深度学习、联系词族中更多词汇的有利因素,对词汇发展
数据中心是数据大集中而形成的集成??应用环境,电视行业的人士清楚地认识到有一个智能化数据中心,才能稳定、可靠地跨越多种设备和平台为电视台提供服务,在激烈的行业竞争中占
随着经济水平的提高和人民素质的提高,体育活动成为休闲娱乐的共同活动之一。学校体育活动作为提高学生体质、丰富课余活动,提高身体素质的一种方式受到各方面的关注。一个地
为苔藓植物的保护提供本底资料,并为红枫湖地区水源涵养、水土保持和环境污染检测提供理论依据,采用相似性系数、重要值和多样性指数等对红枫湖4个岛屿的苔藓植物物种多样性
48V直流通信电源广泛应用于通信设备供电系统。通信工程建设、新旧设备替代等工作,需要在48V直流电源配电系统之间、直流输出屏之间以及电源上下级之间调整负荷。为保证通信
摘要:自我观(self-perception)是一个涉及哲学、心理学和人类学等学科的一个重要概念,但由于历史文化、社会背景等的不同,中西方的自我观存在明显差异。故本论文正文将分为四部分,第一部分分别论述了以中国儒家、道家为代表的中国的自我观 ;第二部分从西方哲学和西方心理学论述了西方的自我观 ;第三部分在前两部分的总结下,探索中西方自我观差异,最后一部分总结了怎样面对中西自我观的差异性。通过对比分
在信息爆炸的大数据时代,听力的地位和作用日益彰显,听力理解能力也成为第二外语习得中最具挑战性的一环。在以往的文献中,研究英语听力教学法和听力教学策略的文章很多,但这