语际转换相关论文
本文以霍尔的跨文化传播理论为视角,对旅游外宣材料的英译进行研究。通过对高低语境传播理论的分析,探讨了旅游外宣材料英译是在词......
电脑化课堂教学正在悄然兴起,这也引起了我们对翻译教学前景的思考。翻译教师正面临这样的问题,即如何把电脑运用于课堂教学中。本文......
摘要模糊性是语言的基本特征,巧妙使用模糊语言能够营造出独特的意境,增强作品的吸引力和感染力。读者是文本能动的参与者,正是读......
《赎魂经》英译是一种跨语言跨文化活动,其文化传递模式大体为:文化接触—文化阐释—文化表征。由于译者背景不同,文化转换在传递......
翻译牵涉到两种不同的语言和文化,一篇好的译作理应能够传达原文包含的所有信息。但事实上,由于每种语言及文化都有着自己的特性,......
译者是翻译过程中民族文化构建的最主要参与者,在跨语言、跨文化交际中,译者的地位与作用理应受到重视。长期以来,翻译理论研究者们多......
网络热词“给力”的翻译是当下人们关注的新热点,从语际转换的社会功能机制来看,“gelivable”这一译法能成为最受欢迎、使用范围......
本文从翻译的本质--翻译意义--入手,认为翻译要解决语际间认知结构的差异--语义系统的差异,分析了产生差异的原因,并提出了解决差......
翻译是语际转换,也是文化转换.如何准确传递词汇的文化信息是决定翻译是否成功的一个关键.本文从分析文化差异入手,提出以灵活多变......
本文试图从符号学视角探讨语言的不可译性。通过阐述语际转换机制梳理语言的不可译性。从语言本质上看,任何两种语言之间都必然存......
翻译不只是双语之间的转换活动,而且是两种文化之间的交流。在对应式、平行式、替代式和冲突式等不同模式的语际转换中,存在着语言文......
语际转换对应幅度的扩大现象是汉英交传中极为常用的现象,但是对这方面的研究还比较少。在刘宓庆的《口笔译理论研究》中作者将语......
以语际转换理论为依据,对国内外烈性酒广告的分析显示两者在内容构成上有较大差异,因此现阶段将白酒广告英译时,译者应遵循英语文......
语言是文化的载体,又是文化的一部分。翻译作为一种语言活动不仅是不同语言代码之间的相互转换,而且是不同语言国家的人们之间通过语......
习语是语言的一种表达方式,其形式简洁而意思精辟,是语言中的核心与精华所在。语际转换的目的是实现不同语言间的交际和文化交流。......
笔者先将翻译流程设计在一个由原语形式到原型,再由原型到译语形式的折线之内,然后又将这一折线囊括在一个语境体系之中.其操作方......
语际转换是指从一种语言转换到另一种语言。翻译过程表现为翻译实质的实现,受语际转换行为模式、思维模式等规律的支配。翻译是跨文......
摘要:拆离是翻译方法论中最重要也是使用最广泛的变通手段。是将原句中不能按常规手段顺译的词、短语或从句从原句中拆出来,另作处理......
许多中外学者认为,英汉两语最基本的差别就是形合和意合的对比,翻译研究离不开语言对比研究。对两种语言不同之处的深刻认识,有助于提......
通过对非英语专业学生英译汉练习出现的问题的分析,笔者认为学生翻译水平低主要是缺乏教师指导的翻译基本知识及方法.本文仅从英汉......
口译在国际交流沟通日益频繁的当下,发挥着日趋重要的作用。作为不同语言文化间沟通和交流的纽带,口译员在口译语言交际中起着举足......
[摘要] 商业广告口号是广告全部战略思想的集中体现,它鲜明地体现广告的定位和主题,是整个广告活动的灵魂之所在。商業广告口号对于......
《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为......
语言主体认知机制的局限性决定了模糊概念的客观存在性。受所指概念模糊性的影响,原语模糊词与其译语对应体(精确词或模糊词)无法......
语际转换是语言符号之间的换码 ,语言符号有其内在的特性 ,这些特性决定了语际转换的模式 ;同时 ,有效的语际转换又受文化机制的制......
文学翻译虽然是以原作为对象的语言文字转换活动,但这个过程不是机械的转换过程,译者的参与使文学翻译活动必然会体现出一定的主观......
“中式英语”是影响汉英翻译的译文质量的主要问题之一。本文分析了学生在汉语句子英译练习中出现的“中式英语”的几种现象及其原......
通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文化、不同的思维方式以及不同表达方式而引起的语......
中国古建筑艺术文化的翻译是中国文化向西方文化的传播输出。它的翻译既包括一种语言内不同变体间的转换,语言与艺术形式的符号解......
随着对外开放的日趋深入,中国在世界舞台上发挥着越来越重要的作用,世界各国越来越渴望听到中国的声音。温家宝记者招待会作为面向世......
传统译论将翻译看作是一种语际间的转换,强调以原作为中心,力求译文与原文的对等。这种观点不允许译者发挥任何主观能动性。然而,实际......
本翻译实践报告原文选自周伟洲教授的著作《西北少数民族多元文化与西部大开发》一书,本人承担第一章第3节第二部分;和第二章第1节......
学位
在国际交流日益发展的今天,随着国与国之间交流的不断频繁,翻译已经成为一种必不可少的交际活动。在双语转换的过程中,翻译不仅仅......
该文以陌生化理论为基础,采用文献研究法和定性分析法对《围城》原文中的陌生化表现手法进行分类分析,探讨陌生化手法对作品的意义......
本文试图运用'语结'这一表征工具系统探讨英汉互译过程中译者对特定范畴内典型单位的心理表征和操作理据,以从一个侧面揭......
在语法学和语义学的许多领域,要划分出明确、独立的类别是不可能的,类别模式之间往往存在着一个连续统一体,其中间界限是相当不确......
运用美学和现代语言学的基本原理,研究和探讨语际转换中的美学问题,提高解决语际转换中碰到的具体问题的能力和对译文的审美鉴别力......
热词“洪荒之力”的翻译正受到业内人士的广泛关注,各大媒体针对该词的英译引发了热议。文章从语际转换的社会功能机制人手,对“洪荒......