科学翻译相关论文
大数据背景下的清末科学翻译出版史研究与以往的科学翻译出版史研究有明显不同,大数据背景下的清末科学翻译出版史研究有着更多的......
本文基于美国国会图书馆馆藏图书目录数据,梳理了中国科学文献英译的学科分布情况和发展脉络,并着重考察了自然科学类科学文献的英......
李善兰是晚清著名翻译家、科学家和教育家.作为翻译家,他一生译著等身,译笔延及数学、天文学、力学、植物学等多个西方近代科学重......
本研究概述了学术翻译和科学翻译的重要价值,通过比较有关“学术翻译”与“科学翻译”两个概念的探讨,认为“学术翻译”是一个模糊......
很多学生在上学期间便存在看不清东西的情况,有点像近视,这也许就是假性近视,对其正常学习与生活会产生不同程度的影响.那么具体什......
2006年5月4日至6日,《社会科学文本翻译:国际比较语境下的翻译实践》研讨会于北京清华大学召开。该研讨会由美国高等学术团体联合......
在中国近代史的书写中,往往以西方的“坚船利炮”如何作用于晚清社会作为开篇。为追求自强,设厂造船成为了洋务运动的重要举措。江南......
广义的翻译研究经历了长期“手工作坊式”的直接经验的积累阶段之后,在20世纪中期进入翻译理论的探索时期。继之,结构主义语言学和交......
从西学东渐到新文化运动,我国科学翻译的内容与层次不断深入,翻译数量也出现了爆炸式增长.目前公认五四新文化运动对我国的西方文......
经过比较赫胥黎的两个不同译本--艾约瑟译与罗亨利、瞿昂来合译,作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠实于原著,但其中有较多文词欠通......
确有真知灼见的架桥师──李约瑟博士谈科学翻译片断李亚舒李约瑟博士(Dr.JosephNeedham,1900──)的名字对我们来说,真是太熟悉了。因为,他不仅是一位伟大的......
【正】 "改革开放以来,哲学社会科学翻译空前活跃,成绩巨大。在当前的新形势下,翻译、出版工作者要加强翻译选题的规划与审订,提高......
【正】 我们的刘伯承元帅,素以卓越的军事将领和军事理论家闻名于世,他为中国人民的解放事业立下了不朽的功勋。然而,关于他在翻译......
中国译协军事科学翻译委员会成立大会于4月14日在军事科学院召开。中国译协名誉会长伍修权同志参加了会议。出席这次会议的还有中......
【正】 为了探讨当前社会科学翻译事业发展中的问题,交流社会科学翻译经验和信息,更好地发挥社会科学翻译人员在改革、开放和两个......
【正】 中国译协军事科学翻译委员会和文学艺术翻译委员会于6月27—29日在京联合召开当代外国军事文学翻译座谈会。军内外研究美、......
<正> 不论是搞科技翻译,还是搞社会科学翻译,实际上都是创造性的劳动。探索翻译的理论,研究翻译的方法,对于翻译的实践来说,当然......
由于近代科学技术在我国的传播,出现了许多新的科学词汇;由于科学书籍的译者无章可循,对新词汇的译法见仁见智,各行其是,造成“一......
2010年10月12日至14日,中国译协军事科学翻译委员会主办的“军事翻译理论与实践”学术研讨会在云南省昆明市召开。......
【正】 编辑同志: 随着改革、开放、搞活政策的深入执行,我们将更多地介绍外国有价值,有影响的学术著作;翻译作品将会大量增加。随......
科学翻译应以达意为唯一宗旨,因此文意分离应成为科学翻译的一条重要原则。要做到文意分离,除依靠语言知识外,还需要运用主体专业知识......
中华文明的发展从古至今与翻译保持着紧密的联系。在中国的历史上出现过五大翻译高潮:唐朝的佛经翻译;清朝的科学翻译;1919年以前的西......
随着国际交流日益频繁,发展科学翻译至关重要。那么如何提高科学翻译教学就是一个重要问题。本文将针对英语专业从基本定义、教师来......
10月17日至19日,中国译协军事科学翻译委员会在安徽省黄山市召开了“信息化与军事翻译”学术研讨会。军事科学院世界军事研究部部长......
<正> 第一次全国社会科学翻译经验交流会的召开是翻译界的一大盛事。过去召开的翻译教学或翻译经验交流会以及一些刊物(如《翻译......
军事科学翻译委员会举行工作会议中国译协军事科学翻译委员会于1994年1月28日和2月4日,分别在军事科学院外国军事研究部和军事医学科学院召开......
本文介绍明末清初时期,西方工艺技术如何通过科学翻译,源源不断传入我国的情况。...
民国时期科学翻译理论述评黎难秋进入民国以后,随着新文化运动的推进,各次革命运动与经济发展的需要,对于加速引进外国先进的思想与科......
友谊交流合作发展──首届“亚洲翻译家论坛”大会述评李亚舒今年北京盛夏,不像往常一样炎热干燥。这好像中国东道主迎接亚洲各国翻......
翻译古代称“译”,开始专指北方的翻译人员.《礼记·王制》说:“中国,夷,蛮,戎,狄,……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通......
经过比较赫胥黎《科学导论》的两个不同译本-艾约瑟译《格致总学启蒙》与罗亨利原著,但其中有较多文词欠通之外;《格致小引》颇多删节......
2018年成立的成都工业学院英语应用翻译研究中心(以下简称“中心”)研究平台是学校首个外语翻译研究类科研创新平台。中心围绕学校......
任鸿隽是我国20世纪上半叶的著名科学家,为中国的科学现代化做出了巨大贡献。与任鸿隽的科学成就相比,其科学翻译尚未有足够的讨论......
鲁迅科学译作的数量、影响力等,在同代译者中独树一帜。而其早期译作,在不同维度多有创新。这些译作既契合了其“译以致用”的初衷......
16世纪末,耶稣教会士利马窦等人与徐光启等明清士大夫们翻译介绍了许多西方科学著述,掀起了西学东渐的第一次高潮。这次大规模的翻译......
茶产品介绍语言平实,结构工整,旨在使消费者了解产品的原料形态,制作工艺,风味特点以及产品功效,从而激发消费者的购买欲望。变译......
李善兰通过开创性翻译《续几何原本》、《代微积拾级》、《谈天》等科学著作,把西方数学、天文学、物理学、植物学等多门学科首次引......
1932年,江南制造局曾惠赠国立交通大学一套译印丛书,共192种。该文依据当时交大对这套丛书的图书编目顺序,结合晚清有关文献对《江......
经过对江南制造局译书及有关文献的全面考查,作者重编了江南制造局翻译馆译书目录,计得已刊未刊译书241种。作者还就旧有沪局译书书目中......
科学翻译根据自身的本质,从多个角度出发,注重实际作用,可以进行一级二级和多级分类(细分与跨类),互相交叉,可以产生众多科学翻译......
19世纪下半叶,法国著名教育家阿道夫·迦诺的《基础物理学》作为世界范围内最重要的物理学教科书之一,曾被翻译成多种语言。目......