论文部分内容阅读
经过比较赫胥黎的两个不同译本--艾约瑟译与罗亨利、瞿昂来合译,作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠实于原著,但其中有较多文词欠通之处;颇多删节,更讲究锤炼译文的词句,也基本上传达了原意.但这两个译本都不能算是好的译本.总的说来,制约译文水平的主要因素,在是艾约瑟的汉语写作能力,在则是译者对原书科学内容的理解能力.