赫胥黎的两个中译本--兼谈清末科学译著的准确性

来源 :中国科技史料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mybok1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经过比较赫胥黎的两个不同译本--艾约瑟译与罗亨利、瞿昂来合译,作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠实于原著,但其中有较多文词欠通之处;颇多删节,更讲究锤炼译文的词句,也基本上传达了原意.但这两个译本都不能算是好的译本.总的说来,制约译文水平的主要因素,在是艾约瑟的汉语写作能力,在则是译者对原书科学内容的理解能力.
其他文献
文章认为 ,马克思的世界观不是教条而是行动的指南 ,即作为方法起作用 ,因此马克思哲学在某种意义上就是广义方法论的学问。 The article argues that Marx’s worldview is
中国古代哲人虽然认为语言有很大局限性,却非常重视意象化的言语方式。他们以比喻、对反、反复为主要方式,打破名言、概念的片面规定性,把语言的混整性、不确定性都突现出来,使得
奥斯汀对感觉材料理论的驳斥是他运用语言探究方法检查传统哲学论证的一个典型范例。他认为“我们 是感知物质事物还是感知感觉材料?”这个传统知觉问题本身似是而非,而建基在
我们以前只看到社会关系对人的决定性,片面强调人是社会关系的产物,忽视人的主体创造性.事实上,人与社会关系具有互动性,社会关系的存在制约着人的活动及其才能的发挥;人的实
目的:了解父母人格及教养方式对精神分裂症发病的影响. 方法:采用定式问卷的方法,对60例精神分裂症患者及其父母分别进行艾森克个性问卷(EPQ)及父母教养方式问卷评定(EMBU).
从选题、组班、编审、出版等有关质量保障体系的几个关键环节,就草学专业研究生用教材"草地分析与生产设计"编写的指导思想和方法作了阐述.
用一次性被动回避反应和Morris水迷宫两种学习记忆模型,对大鼠侧脑室注射NOS抑制剂Nw-nitro-L-arginine(NAME)前后海马CAI区和大脑皮质额叶中突触形态的超微结构变化作了比较
阿拉伯哲学不仅是阿拉伯民族,也是信奉伊斯兰教的诸多东方民族的智慧结晶。阿拉伯哲学先驱铿迪为阿拉伯哲学的发展做出了重要贡献,其主要学说反映了阿拉伯哲学的4个基本特点:1.强烈
中国传统哲学的致思主题决定了其不同于西方哲学的致思方式的象征思维。这种思维方式超越了抽象的逻辑语言 ,走向混沌的诗化语言 ;依靠直觉、体验弥合了分裂 ,把握了世界整体
独特的传播方法是基督教近年来在我国得以迅速发展的重要原因。文章对基督教身教法、唱灵歌法、见证法和综合法等传教方法进行了概括和分析,从而弥补了只从文化心理、社会环境