茅盾的科学翻译刍议

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xukej
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
茅盾是享誉国内外的作家、翻译家和社会活动家.茅盾的科学翻译是他著译成果的重要组成部分,对促进科学与民主思想的传播起到了重要的推动作用.本文简要梳理了茅盾的科学翻译实践,概述了其科学翻译特征,并对其科学翻译进行了简要评价.
其他文献
近年来,中国文化典籍在海外的译介与影响逐渐成为学界的研究热点之一.本文试图以20世纪初中国陶瓷典籍在英国的译介为研究对象,系统探讨中国陶瓷典籍在英国早期传播的背景,勾
通信科技英语缩写词对通信技术的研究、交流都有现实意义.本文从基本特点、分类、缩略方式、译义选择、拼读方式等五个方面入手,对通信科技英语缩写词进行剖析研究,梳理通信
旅游景区公共标牌的标识和文字,颜色搭配,构图,语音讲解构成旅游景区多模态语言景观.语言景观具有:信息功能和象征功能.本文以肇庆星湖景区为例,基于实地调查研究,分析其语言
中国农耕文明源远流长,北方旱作农业虽受自然条件限制,但也在劳动人民辛勤地耕作中不断发展,形成了独特特征,是中国典型传统文化的重要组成部分.本文以西北农耕博物馆中的农
本文通过收集和整理《群学肄言》中的术语译名,对严复的译名进行统计分析,并结合重要个案,展开相应的历史文化背景考察,进而探究严复的译名实践与社科术语翻译方法,为术语翻
八十年代,大规模的西方学术著作译介“丛书热”是我国西学翻译出版史上的标志性事件.本文从八十年代四套代表性译丛的选题策划、译者群体和出版策略,考察新时期西学翻译的出
在文本类型翻译理论指导下,文章尝试提出中医术语翻译策略.在进行语言层面的翻译时,侧重采用“以目的语为取向”的策略;在进行文化层面的翻译时,侧重采用“以我为准”的策略.
本文综述《Routledge语用翻译研究论文集》(2019)的主要内容,介绍西方语用翻译研究最新进展,简评其研究贡献,指出不足之处,并对未来语用翻译研究作出展望.
本文主要研究李长栓教授法律文献翻译的成果.其研究成果有一类反映在法律英语的专业术语和翻译,及介绍中外相关的法律规定上,以便于法律英语翻译的初学者认识国内外的法律体
本文将抗疫文本资料划分为日常型、术语型和文言型三种类型.通过对比分析上述资料人工翻译和机器翻译的西班牙语译文,发现不同类型的抗疫文本,其机器翻译输出的译文具有不同