异化与归化相关论文
作为翻译活动的主体,译者为了提高译文的质量,往往可能需要采取不同的翻译策略。随着多系统理论的诞生,为翻译研究者开辟了新途径,......
20世纪二三十年代,鲁迅与梁实秋关于文学及翻译等问题进行了一场长达八年的论争,引起了译界的关注。本文通过对比分析他们不同的个......
本翻译项目的原文名称为《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》,选取其中10-20条作为翻译原材料。该法案就是媒体热议的“远东一公顷......
摘 要:中国典籍历来是中国古典文化的代表,是中国文化对外传播的重要组成部分。但是中国文化典籍译本的发展并不乐观:文化典籍界定不......
字幕翻译作为新兴领域近年来得到了越来越多的关注,字幕翻译的质量直接影响了跨文化交流的效果.过去的几十年来有大量英文电影被介......
网络流行语对当今社会的人们来说已经不是一个陌生的词汇了,而且网络流行语的使用频率已经明显呈现出上升的趋势.在里约奥运会仰泳......
本文通过举例分析了文学翻译中的意象结合、异化与归化现象,以及意识形态对于文学翻译的操控,同时指出文学翻译实际上是文化的传导......
随着到中国参现旅游的外国游客日益增多,我国旅游景点的相关文化内容的翻译越来越引人注意,而随着中国国际地位的提高,关于翻译的策略......
本文在文学作品《乡村风暴》的翻译实践基础上讨论了语境理论背景下文学翻译策略的选择和应用。其中涉及以下方面:首先对文学翻译中......
与直译和意译相同,异化与归化也是翻译领域的重要矛盾统一体,是辩证统一的。翻译的本质即译意,因而跨文化翻译的目的决定了其是一个世......
在文学翻译过程中,不但要正确应用翻译技法,还要对文化差异有充分的了解,以此确保能够把文学内容进行正确的、全面的翻译。从文化......
莎剧是诗剧,素体诗的移植是诗体译本的世纪里陆续有卞之琳、方平、林同济、杨烈等先生先后推出一部或多部莎剧诗体译本.纵观他们艰......
本文力图围绕市场化改革对农民工生存发展的影响和中国电影创作对这一影响的艺术呼应,以电影中农民工逐步市民化形象嬗变阶段划分......
本文主要对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化/归化翻译三对翻译策略进行分析,找出它们之间的共同之处和最大区别,辩证地探讨翻译策略......
摘要《红楼梦》是一部写实主义小说,文化内涵十分丰富,其语言运用手法也将汉语的语言优势发挥得淋漓尽致。但是,在文化交际过程中,翻译......
农民工题材电影在中国现代化的想象和现实构架理解中占有重要位置。改革开放以来,以农村劳动力在城市化转移过程为参照,农民工题材......
我国的政治文本在宣传中国政府在政治、经济、社会、外交等方面的立场和观点中发挥了重要的作用。党和国家领导人在公开场合的讲话......
翻译作为认知的一种特殊形式,同时也是语言学的重要组成部分,是沟通不同文化的桥梁,自然也是认知语言学的重要组成部分,事实上,基......
随着时代的发展,人们对阅读外国文学作品的热情日益高涨。翻译成为文化交流的重要的桥梁,而文学作品的翻译具有重要意义。为探讨文......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
摘要:异化与归化是翻译实践中不可避免的问题,也是译界长期以来争论不休的话题。异化与归化,孰好孰坏,不能界定,因为由于译者所站的翻译......
翻译究竟应该以异化为主,还是以归化为主?当代中国译坛对此作出的两种回答,截然相对:一曰:“翻译的方法应该以归化为主”;一曰:“......
《傲慢与偏见》自进入中国以来一直受到读者的广泛热爱,并已出现了多个翻译版本,然而译界对于文学作品的翻译究竟该采取异化策略还......
巴尔扎克的三位译家傅雷、高名凯、穆木天曾同时遭遇赵少侯的评论。尽管时隔60余年,但赵氏提出的问题因涉及翻译的根本问题,至今仍......
后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用。本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为......
<正>一、引言《红高粱家族》是莫言的早期作品,由美国研究中国现当代文学的首席翻译家葛浩文翻译成英语。2012年10月莫言获得诺贝......
在翻译作品和文献中,越来越多对"译者主体性"的关注成为译界研究的核心之一,这与翻译中所涉及的作者、译者、文本、和读者等各个方面......
文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和......
中国的饮食文化在中国传统文化中占据着举足轻重的地位。随着对外文化交流的频繁,饮食文化也不断向外传播。在翻译包含大量的饮食......
翻译是文化交流的重要形式之一,本质上是一种文化的交融。文章探讨了翻译与文化的关系,论述了文化信息在翻译中的作用,并总结了实......
本文是一篇以日本文学文本为原文进行中文翻译的翻译实践报告,以吉村昭的长篇小说《破船》的为翻译对象,翻译原文本节选自《破船》......
从异化与归化的角度,以罗(慕士)译本为研究语料,讨论《三国演义》中人名的英译。认为:作为翻译思路和方法的法和异化法不是一个孰......
翻译是一种语际交际活动,也是跨文化交际活动。而文化缺失现象正是语际交际活动中一种重要的语言文化现象。本文从文化对语言的影......
目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部。但以我们现在的评价......
受各国语言文化及政治经济等诸多差异的影响,作为跨文化交际的翻译活动多多少少带有信息失衡这一弊端。翻译家劳伦斯·韦努蒂结合......
<正>翻译在一直以来的原则和方法中,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(1iberal translation)是两种在实践......
近年来,随着中国——东盟自由贸易区的发展,广西与东盟各国在经贸、文化和旅游等领域的交流与合作日益加深,独具广西地方特色的饮......
本文尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以及如何更好地使用归化策略,旨......
异化与归化的讨论是在文学翻译当中经常会遇到的问题。归化认为译文应以目的语或译文读者为归宿,异化则主张应以源语或原文作者为......
美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)对异化和归化现象进行深一步的探讨后于1995年在《译者的隐身》一书中最先提......
<正>葛浩文(Howard Goldblatt,以下简称"葛氏")是一位"著名的中国当代文学学者和翻译家"②,也是"近年来翻译中国现当代文学作品数......
<正>作为美食纪录片,《舌尖上的中国》的成功是显而易见的,它不仅仅在中国的大街小巷掀起一般"舌尖热",也受到了海外观众的广泛关......