论文部分内容阅读
本文作为文学翻译报告主要汇报了本文作者在翻译文学作品《乡村风暴》第一章过程中所获得的经验。其中涉及到的问题主要有:一、对文学翻译中的语境包括语言语境、情景语境和文化语境的理解以及它们在文学作品中的体现;二、在语境理论背景下,对归化、异化翻译原则的选择以及它们如何贴切的传达文学语境;三、在翻译《乡村风暴》这部作品过程中遇到的实际问题以及归化、异化和文学语境的关系;最后、译者提出在对《乡村风暴》翻译中需要进一步改进的两大问题:1、在文学翻译中异化和归化的选择问题;2、源文与译文的“假象等值”问题。