浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化——以《生活大爆炸》为例

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:honeysword
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以及如何更好地使用归化策略,旨在更好地理解翻译的本质,以避免文化因素的缺失,使字幕翻译达到最佳效果。
其他文献
<正>一、基本情况清徐县位于晋中盆地的西北边缘,辖四镇五乡一街道办,188个行政村,常住人口34万,其中农业人口26万。全县耕地面积43.6万亩(1亩=1/15 hm2,下同),是省会太原市
<正>"二月里来好春光,家家户户种田忙。"编完此期稿,想起了这首经典的老歌。一年之计在于春。虽然春寒料峭,然而它却没有挡住辛勤工作的人们。1月29日,龙年春节后的第一个工
<正>据中华人民共和国卫生部统计,我国每年有8.36亿人次患腹泻,其中细菌性痢疾对人体危害最大,痢疾杆菌分志贺菌、福氏杆菌、鲍氏杆菌及宋内杆菌四群,存在于患者及带菌者的粪
<正>案例情景一:"娃娃家"的场景:一张床,床上有一个布娃娃,有一张小桌子,两张小凳子,桌子上有缩小版的燃气灶、碗、盘、勺子、奶瓶以及各种塑料蔬果等。还有用纸箱或纸板制作
<正> 《登高》系杜甫寓居夔州、贫病交加之时所作。全诗借登高所见之秋江景色,深沉地表达了诗人孤苦老病、疾首痛心的复杂感情,激切苍凉,沉郁顿挫,律法谨严,气象阔大。胡应麟
期刊
<正> 风急天高猿啸哀渚清沙白鸟飞回无边落木萧萧下不尽长江滚滚来万里悲秋常作客百年多病独登台艰难苦恨繁霜鬓潦倒新停浊酒杯《登高》是杜甫大历十年秋在夔州时所写。全诗
期刊
本文通过阐述文艺复兴时期意大利建筑的特点及艺术家参与建筑创作这一历史现象,分析了文艺复兴时期艺术家广泛参与建筑创作并取得辉煌成就这一事实,从而提出建筑创作中艺术家
目的:讨论应用中药玉屏风散加味联合西替利嗪治疗过敏性鼻炎的疗效。方法:选择过敏性鼻炎患者50例,随机分为治疗组和对照组各25例,治疗组采用玉屏风散加味联合西替利嗪治疗,
韩少功在他的小说中创作出了一系列丰富而又独特的残障人物,通过具体考察他的生活遭际、学养渊源,从现实性、历史性以及世界性等三个因素来分析他对于残障人物的创作理念,即
<正>杭幼师附属幼儿园被戏称为浙江省幼教界的航空母舰,园长王芳是舰长。在大部分人还只是关注幼儿保育及知识技能培养时,王芳带领她的团队已经开始关注幼儿的情绪能力培养,