《论读书》相关论文
王佐良先生在我国翻译界享有盛誉,培根的《论读书》的翻译是他广为流传的名篇。本文从图里的翻译规范视角,从预前规范、初始规范和......
英汉虽分属不同的语系,是两种不同的语言,但对于同一主题:学习,两者都有相关的文章进行论述,本文选取了荀子的《劝学篇》和弗朗西......
【摘要】在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。译者对翻译目的、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。本文从译者......
摘 要:《论读书》句式整齐,意义深邃,闻名世界;王佐良《论读书》译本既能体现原文风格,又通俗易懂。本论文从词法、句法角度出发,探讨了......
严复早在《天演论 ? 译例言》中便提出“信达雅”的翻译标准,此后一直受到译界推崇.《论读书》(Of Studies)是英国著名散文家培根......
王佐良翻译的《论读书》可谓是一篇完美的译作,在翻译过程中,王佐良先生充分运用了显化与隐化的翻译方法,使得原作品得到了最大程......
英国文坛巨匠弗朗西斯·培根的《论读书》堪称经典之作,而译界前辈王佐良先生的翻译之作堪称经典中的经典.但其实目前《论读书》的......
培根的散文风格显著,金句频出.《论读书》是他的代表作.这篇文章短小精悍,语句优美,寓意深刻.在给读者语言美的享受的同时又令读者......
弗朗西斯·培根的《论读书》是英文散文中的经典之作,备受中国翻译研究者的青睐.但极少有研究者结合“目的论”对译本进行对比研究......
本文以两篇经典文献——荀子的《劝学》和培根的《论读书》为例,分析了中西论文在语篇结构上的差异,并探讨了对造成此差异的中西不......
及物性理论是系统功能语法中三大纯理功能之一的概念功能的重要组成部分.本文运用及物性理论,对散文《论读书》的两个中译文进行比......
习近平总书记强调,青年最富有朝气、最富有梦想,青年兴则国家兴,青年强则国家强。我们广大青年干部是国家的栋梁,民族的未来和希望。笔......
古典诗词是初中语文教学的重要内容,它对培养学生的文学素养,陶冶文化情操,继承民族文化传统具有其他教学形式不可替代的作用。本......
17世纪英国著名哲学家培根在《论读书》中说:“求知可以改变人性,而经验又可以改进知识本身。人的天性犹如野生的花朵,求知学习好比修......
培根在《论读书》里说过“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”。的确,阅读是搜集处理信息、认识世界、发展思维,获得审美体验的重要途径......
培根在《论读书》一文中说过:“读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长......
英国哲学家、文学家弗朗西斯·培根在《论读书》一文中写道:"读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其......
该文根据自建语料库,以定量研究和定性研究相结合的研究方法,分别从词汇和句子两个层面,将英国经典散文《论读书》(OfStudies)的5个......
林语堂在《论读书》中说:“学校专读教科书,而教科书并不是真正的书。”教科书多是编的,而不是著的,不具有原创性。教科书大都是各门知......
《论读书》是培根的散文名篇,韵律优美、语言典雅、结构均衡、行文简洁,几百年来,深受读者喜爱。本文从思想价值的角度分析了这篇散文......
文学翻译是一种艺术化创造的过程,译者的创造性在一定程度上决定着译作质量的优劣。译者在翻译文学作品时,不得不考虑风格的传译问......
培根的著名作品《论读书》至今仍在世界各地广被诵读,其成功除了依靠精深的思想内涵之外,还在于其工整紧凑的篇章构建方式。在现代语......
《论读书》(Of Studies)是英国著名文学家弗兰西斯·培根的传世佳作,具有极高的艺术价值,前后多次被翻译成汉语。本文以泰特勒的翻......
《论读书》是由弗朗西斯·培根著作的一篇经典散文。这篇文章广为流传不仅因其富含哲思,还因其连贯的篇章结构。因此,本文从衔接和......
《论读书》自问世以来,广为流传,人们在欣赏译介的同时,也有人对它从词汇等方面进行过一些研究评论。本文试图运用功能语法理论对......
<正>《论读书》是英国散文家弗朗西斯·培根的不朽名篇,该文结构精悍、警句迭起。本文以《论读书》王佐良译本和李明译本为例,从修......
语体风格的同一问题是翻译修辞中的难点问题 ,对英汉翻译中应注意的一些语言现象和表达技巧的运用问题进行有益的研究与探讨 ,是取......
<正>《论读书》一文是英国著名哲学家弗朗西斯·培根的著名作品,在国内有很多译本,其中,北师大版初中语文教材八年级上册选入了这......
《论读书》是培根散文中最为中国人所熟知的作品之一,译者众多,但王佐良的中译本语言凝练,文笔流畅,传神地表达出了原作者的意图。......
针对现在英语专业学生普遍存在的两大弊病——抽象思维能力和论证能力的匮乏以及语言表达能力的不强,探性地提出了运用英语散文文本......
形合意合是英汉两种语言都有的表达方式,只是不同的语言倾向的侧重点不同,很对人错误地把英语定义为形合句,汉语定义为意合句。将......
《论读书》作为培根的代表作之一,自问世以来,广为流传。该散文优美的韵律,古典优雅的语言,均衡的结构和简洁的行文,给感情以动人......
《论读书》是培根不朽的名篇,而王佐良的译文也被公认为目前国内最佳之译著,堪与培根的原文媲美。本文以培根原文与王佐良译文为例......
《论读书》是弗朗西斯·培根于1597年写的一篇文章,文章用词古雅,简洁明快,堪称现代英语论说文的典范之一。王佐良先生的《论读书......
<正>培根的散文"Of Studies"现存译本至少有十多个。本文以王佐良与水天同的两个译本为例,从语义、句式和语体等语言学因素对译本......
期刊
早在1981年,许渊冲先生就提出文学翻译要"发挥译文语言的优势"。后来,他将这一理论进一步发展,结合他先前提出的"三之"说,提出了"......
<正>Of studies是培根不朽的名篇,而王佐良的译文《论读书》被公认为目前国内最佳之译著,堪与培根的原文媲美,同样精炼绝美而富有......
译者主体性是近年来翻译研究较为关注的一个话题,从最早的原文文本主体和读者主体到译者主体的界定,是翻译研究的一大革新。随着译......
Of Studies(《论读书》)是英国著名哲学家、文学家弗朗西斯.培根的传世佳作,其文风典雅明快、语言凝练简洁、修辞生动形象,警句迭......
《论读书》是英国著名哲学家和散文家弗朗西斯.培根的不朽之作,该文结构精悍、警句迭起。本论文通过对该文平行结构、重复、省略、......
对比培根Of Studies英文原文与王佐良《论读书》汉语译文,从虚词的使用、汉英语中的省略与重复和句型结构三个方面对英、汉两种语......
期刊