论文部分内容阅读
本文拟就《意拾喻言》编译者身份及其采取匿名(化名)出版方式的原因进行探讨。以推测“蒙昧先生”的身份开始,先假设译者身份为A,根据现有的较确凿的证据进行推断;再假设译者身份不为A,进行推断。之后,引出对另一位译者“懒惰生”的身份及采取匿名(化名)的原因的讨论。最终,本文得出的是一系列的推测。究竟实际情况如何,还需要进一步的考证。然而,这并不妨碍本文的价值所在——本文旨在对未来的进一步研究提供一些可能的线索。
This article intends to discuss the reasons why “Yung Yu-yan” as a compiler and its anonymous (a pseudonym) publication method. To speculate that “obscurantism ” identity, first assume that the translator identity as A, according to the existing conclusive evidence to infer; then assume the translator identity is not A, inferred. Afterwards, it leads to a discussion of the identity of another translator, “lazy life,” and the reason for anonymity (a pseudonym). In the end, this article concludes with a series of speculations. What the actual situation, but also need further research. However, this does not prevent the value of this article - this article aims to provide some possible clues for further research in the future.