从阐释学和目的论看文学翻译中译者的地位和作用

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kooksnake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着西方各种翻译流派的介绍引进和对中国翻译传统的审视,在相当长的时期内被忽视或探索不深的现象开始引起学术界的关注,对译者的研究也逐渐成为翻译界的热点。本文从当前国内外对这一课题研究的现状出发,以阐释学和目的论的积极意义为理论基石,旨在分析译者在文学翻译中的作用和地位。 该论文由五部分组成。 第一部分介绍了论文的写作目的,作者的假设和该研究的建设性意义。 第二章回顾了中西方翻译研究中一度流行、并对译者身份界定产生过重大影响的理论,即上个世纪在西方占重要地位的翻译的语言学派和中国传统译论中的直译与意译两元对立,并分析了理论的缺陷。本章还概述了近年来国内外对译者的研究,如创造性叛逆和译者主体性,以此作为本文进一步论述的起点。 第三章在论文中起着承上启下的作用。本章分析了文学,文学语言的特征,文学的功能和翻译过程,指出译者所起的作用并非翻译语言学派和直、意译二元对立的简单定位,由此引出以下章节的内容。 第四、五章是论文的主要部分。这两章介绍了阐释学和目的论对译者研究有借鉴意义的观点作为本文论证的理论基础。第四章通过对施莱尔马赫、海德格尔、伽达默尔特别是斯坦纳重要观点的分析证明了译者在文学作品翻译的理解和表达阶段的主观能动性和创造性。第五章分析了译者作用发挥的其他方面,即翻译策略、具体翻译方法的选择和由此在译文中彰显的译者个人风格。阐释学和目的论的有效结合系统地论述了译者在整个翻译过程,即由确定“译什么”到“怎样译”再到具体翻译步骤实施的过程中的能动作用。另外这两派理论还在译者与翻译中其他因素关系的探讨中涉及了译者的定位。译者与诸多因素的相互作用和彼此协调确保了译文的产生和存在,并促进了文化的交流。 阐释学和目的论对翻译指导意义的论述角度尽管不同,却在重新认识译者作用和地位上有相互补充的可能和必要,对它们的批判继承可以让我们比较全面地认识译者在文学翻译中的地位和作用。那就是译者在文学作品的理解和表达中
其他文献
阜新矿业(集团)地质测量勘察有限责任公司成立于1949年,是原煤炭工业部地质测量的标杆单位之一,辽宁省企业文化联合会优秀企业。具有国家颁发的固体矿产资源勘查甲级资质证书
语言景观是社会语言学研究中的一个新兴领域,正逐渐成为社会语言学研究的重要议题之一。出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同
随着时代的发展和社会的进步,越来越多的杰出女性开始走上国际政治舞台。女性作为时代发展变化中的重要一部分,却常常地位不高,作用被忽略,尤其是在印尼和一些东南亚国家。女性的
一、铜鼓艺术分布地理环境的多样性(一)珠江流域地理环境的多样性在中国,铜鼓艺术主要分布在珠江流域。珠江是我国南方的大河,发源于云南省曲靖市境内的马雄山,由南盘江、红
隐喻是人们通过常见的、熟悉的事物来理解、体验不常见、陌生的事物的认知方式。本论文提出,语篇隐喻就是人们构建和理解语篇语义的认知方式。本论文对比研究了英汉科技新闻特
本文通过对荣华二采区10
期刊
建立了离心通风机内气固两相流动的数学模型并进行了数值求解 ,根据计算结果对风机的冲蚀腐蚀进行了分析。 The mathematical model of gas-solid two-phase flow in a cent
美国黑人女作家托妮·莫里森的第二部小说《秀拉》于1973年出版。出于对故事中的黑人女主人公秀拉形象的不同看法,美国的文学评论界掀起了一场轩然大波,一时众说纷纭,莫衷一是。
本文第一章首先介绍了弥尔顿的《黎西达斯》作为一首牧歌式挽歌在其领域内的地位与价值,探讨指出了作者在该诗中对牧歌式挽歌的传统主题:“死亡”与“爱”的继承,以及他通过自己
本文试论湘西苗族绣品中的蝴蝶纹样造型特征,从造型的交融叠加性、运用的广泛性、造型的多样性、整体图案中的非主体性及个体的完整性等五个方面阐释了苗族绣品的造型特色,并