句译相关论文
中华学术外译有助于我国优秀学术专著、理论思想走向世界,从而加强学术国际交流。本文是翻译王荣所著的《中国现代叙事诗史》第三......
学位
以前的英语教学方法比较传统,把英语课文或语段逐字逐句译为汉语,让学生死记硬背单词、短语、句型、句子和课文等,定期对学生的记......
英汉双语词典在把具有修辞色彩的方言词、口语词、俚语、轻蔑语等词目及其短语或例句译为汉语时 ,常常只顾及表达原文的基本意思 ,......
语文教材(语文版)九年级上册《愚公移山》中“遂率子孙荷担者三夫,凿石垦壤,箕畚运于渤海之尾”中的“三夫”的注释值得商榷。
Ch......
有这样一个句子:“踰东家墙而搂其处子,则得妻;不搂,则不得妻,则将搂之乎?”将此句译为:“爬过东邻的墙去搂抱女子,便得到妻室;不......
《荀子·劝学》有曰:“积土成山、风雨兴焉。”这两句连同其下的“积水成渊,蛟龙生焉”等句子,讲的是积累问题,强调学习要注重日常的积......
欧阳修《醉翁亭记》:“宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。”人教版新初中《语文》第五册对“射者中”作......
“至人无己,神人无功,圣人无名”是《逍遥游》的核心句,宣颖说:“此三句一篇之主也。”人教版高中《语文》(试验修订本)第四册对这三句的......
本文将日译汉翻译课的形式分为与"词译"(生搬硬套搬字典里的解释)"句译"(在整体把握原文意义基础之上进行翻译)两种类别.并例举大......
【正】 近几年国内掀起了一股竞相介绍英国作家戴·赫·劳伦斯作品的热潮。不仅他的几部重要作品都已翻成中文出版,有的作......
【正】 《大学英语教程》是高等学校英语专业普遍采用的精读教材。河南人民出版社出版的《大学英语教程译文》(下称译文)一书,对于......
高中语文第四册《信陵君窃符救赵》“得选兵八万人”的“选”字教材未加注释,一般参考书都译作动词“挑选”,将原句译作“挑选兵士......
【正】人们写文章、说话,都爱用比喻,古今中外,均是如此。李白在《横江词》中把潮水的汹涌之势比作“连山”,把激起的浪花比作“雪......
【正】 在英汉翻译中,形容词和副词涉及的问题很多,其中比较突出的问题是在译文中怎样安排它们的词序,我们尽量找出一些带有规律性......
【正】 永遇乐·京口北固亭怀古千古江山,英雄无觅孙仲谋处。1)转折句,第二分句对第一分句是个急转。“千古”是古而又古;或说......
【正】 本刊1984年第1期载有黄岳洲先生《【汉高祖还乡】难句例解》一文,读后颇受启发,但有些解释似还值得商榷,兹陈固陋,以就教于......
林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;句译的倡导实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句层......
<正> 看了看光■ 同志的信的他为祝贺附中校庆而写的一些动人的话,似乎不能不写几句话,因为我们的学校太可爱了,有那么多可爱的少......
人民教育出版社出版普通高中课程标准实验教科书《语文》(必修1)有选自《史记?项羽本纪》的《鸿门宴》一文。文中“沛公则置车骑,脱身......
<正> 《鸿门宴》中范增语曰:“吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也,急击勿失。”教材注为“这是一种迷信”,说是“真龙天子......
课本把《师说》中的“句读之不知,惑之不解”释为“句读的不明,疑惑的不解”。很明显,编者把这里的两处“之”当作助词“的”理解......
翻译单位是翻译理论研究的一个重要课题。在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,但其选择不是一成不变的。该文回顾了以......
【正】 §0 导言本文研究如何用数学的方法对译文的质量进行评估,并讨论这一做法的前景.§1 已有的进展国内研究对译文的......
【正】 自东汉王逸《楚辞章句》(下称《章句》)诠释屈赋以来,著作之多,可谓汗牛充栋。历代学者孜孜于字、词、句、章的爬梳,犹大江......
【正】 提到翻译,人们理所当然地总是首先关心译文对原作的忠实程度。于是,其中有的人因而总希望译文能与原作在字面上完全等同,他......
《赤壁之战》中有“操引军从华容道步走”一句,课本将“步走”注释为“步行逃跑”,许多参考书也如是说;但与教材配套的教学参考书......
现行高中语文第一册《赤壁之战》一文中有这样一句话:“权勃然曰:‘……非刘豫州莫可以当曹操者”,《教参》把这一句译为:“除了刘......
成语“大器晚成”出自《老子》第41章,原文经过传写,沿袭千百年,无数学者都以讹传讹,词句的本意反被淹没。著名学者任继愈先生最初......
苏轼《石钟山记》中分析世上没能流传下来“石钟山命名”的由来时,其中提到:“渔工水师虽知而不能言”。《中语教参》将这句译为:......
【正】 问题是从一个汉译英句子开始的。 有人提出这样一个问题请钱歌川先生解答:他说他不懂为什么要将“我哥哥在大学毕业之后,就......
【正】四年前,我写过一篇评析《名利场》中译本语言特色的文章,其中提到这样一个问题:英汉两种语言相比,前者喜欢抽象,后者喜欢具(......
鲁迅和林语堂以各具特色的翻译实践和理论表述,充实和丰富了中国的译坛.他们在翻译的对象选择、直译意译观念及欧化问题等方面,既......
中学课本将该句译成“这不是你的过错吗?”此译句有两个问题。首先,将“无乃……与”对译成“不是……吗”这种强烈的反问语气,不符......
本报告的主要内容分为以下七个部分:第一部分为引言,包括项目背景和意义以及翻译报告结构。第二部分为文本分析和理论指导介绍,包......
汉歌二首紫丁香馥郁增春色春色繁英却似含悲恻悲恻清奇自可邀诗客清奇邀可注:按照俳句的音数句式5、7、5作的诗称“汉俳”,5、7、5、7、7作的......
本文是一篇翻译报告。翻译项目节选了吾淳教授的社科著作《中国思维形态》一书第二、三章内容进行翻译。该书系统深入地分析了中国......
美国名著<白鲸>有几种译本.以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的<白鲸>摘要片段为蓝本,分析了字译与句译的关系,指出上乘的译作不是......
林语堂先生在《论翻译》一文中提出字译与句译的概念,指出"译者无字字对译之必要",译者应"先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依......
呈现一堂文言文复习课,直观再现文言文复习课应该怎样指导学生点解和句译,具体指导一线教师"立足课内,达于课外"进行中考文言文备......
林语堂是我国现代著名的学者、文学家和翻译家,是一位学贯中西的语言大家。在他的翻译思想里较明确地提出了翻译是一门艺术,翻译须研......