日汉翻译中的“词译”与“句译”

来源 :上海理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wychenjian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将日译汉翻译课的形式分为与“词译”(生搬硬套搬字典里的解释)“句译”(在整体把握原文意义基础之上进行翻译)两种类别。并例举大量例文用以说明“句译”是我们应当提倡的翻译方式,而“词译”方式则不可取。 This paper divides the forms of Japanese-Chinese translation into two categories: “translation” (“translation”), which is based on the meaning of the original text. A large number of examples are given to illustrate that “sentence translation” is a translation method that we should advocate. However, “word translation” is not preferable.
其他文献
大型地震给社会造成了重大的人员伤亡和财产损失,灾后应急物资的及时供应对挽救生命至关重要,而应急物资需求预测是供应的前提。本文利用BP神经网络算法对灾后人员伤亡人数进
提起江苏的徐天敏,中年以上美术界人士差不多都知道。40多年间他所做的大量美术组织、领导工作,特别是任江苏省美术馆馆长期间所做的开拓性的奉献,已使他名播海内外。然而,
犬瘟热是由犬瘟热病毒(canine distemper virus,CDV)引起的一种急性、传染性的病毒性疾病,该病分布在世界各地,各个季节均可发生,一般在冬季多发.不同年龄和性别均可感染.以60日龄至5
湖北省2017届重点中学高三新考纲适应性考试理科数学卷中的第20题备受关注,引发师生热议,作为命题者,笔者谈谈这道题的解法及命制背景.
<正>随着养犬热的兴起,犬的数量和流通增加,犬病的发病率也在上升。犬瘟热已成为影响养犬业发展的主要犬病之一。1流行病学几年的临床观察表明,本病没有明显的季节性。由于涡
在社会主义市场经济的不断发展、完善过程中,陶瓷业需要通过优胜劣汰,劣势企业退出市场,资产通过重新组合,逐步建立现代企业制度。由于我国陶瓷业企业在企业破产时国有资产流失也
目的:探讨浅低温体外循环心脏不停跳连续缝合行二尖瓣置换术的应用效果。方法:对97例风湿性心脏病二尖瓣病变患者:在浅低温体外循环心脏不停跳的情况下,采用连续缝合方法进行人工
目的:探讨彩色多普勒超声鉴别乳腺良恶性肿瘤的诊断价值。方法:对84例乳腺肿瘤患者,进行二维超声确定肿瘤的部位、形态、大小、边界等一般情况。然后用彩色多普勒超声观察血流分
答:果树幼树防寒可采用以下方法:①培土防寒。在土壤封冻前,将最易受冻的根颈部埋土保护,翌年春季土壤解冻后及时扒开。②浇封冻水。土壤封冻前,灌一次封冻水,可提高果树抗寒能力。
人机共驾阶段,驾驶人与自动驾驶系统之间应该处于协调沟通、优势互补的模式。然而,实现这类模式的前提是自动驾驶系统需要及时获取驾驶人的意图、操作等状态数据,否则可能会出现各类冲突,从而引发强行切换控制权甚至引发事故。本文以人机共驾模式下的换道阶段为研究对象,当驾驶人开始执行换道操作的时候,自动驾驶系统应该及时、准确地获取到驾驶人当前的换道执行模式。常见的换道执行模式包括:与后车博弈的强制换道行为、换道