刘重德相关论文
评刘重德的《爱玛》重译版本郑诗鼎复译或重译是对旧译的挑战,是名著的翻译逐步达到尽善尽美境界的重要途径。鲁迅先生说:“即使已有......
【摘要】习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,常用来比喻事物,而且常带有......
全球地方化是指全球化与地方化的融合。刘重德作为全球地方化理念的成功实践者,以其人生经历诠释了全球化和地方化在中国翻译研究......
刘重德先生是中国翻译工作者协会前任副会长,中国英汉语比较研究会第一任会长,湖南师范大学外国语学院著名教授,是翻译界、外语界的老......
利用文献计量分析评价学者学术成果的方法主要有两种:篇目分析法和引文分析法。 篇目分析法就是统计某一时期内某位学者在公开出......
由中国翻译工作者协会名誉理事、中国英汉语比较研究会名誉会长、汉英对照大中华文库学术顾问、著名翻译家兼理论家刘重德教授主编......
期刊
本文详细分析了刘重德教授“信达切”三字原则的立论过程,阐述了他的翻译理论和实践中的辩证特色,指出认真学习和践行“中庸之道”......
2008年2月11日,我国著名学者,翻泽家刘重德教授因病不幸以94岁高龄在长沙辞世.刘老的辞世,乃译界及至学术界一重大损失,《上海翻译》《......
文化负载词一直是翻译研究中的难点所在,它是特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,是某种文化中特有事物的词、词组和习语。在翻......
隐喻的首创和使用反映出作家的创作个性和想象力,它以新颖、奇妙、鲜明的形象感染读者,具有不同寻常的认知、审美能力.在分析隐喻......
The debate about the "roper2 strategy a translator should adopt has lasted for centuries, both in China and in t......
将静态转变为动态是英译汉表达中的一种常见现象,但学界对这种转换的类型及使用条件存在分歧,本文运用翻译学和语言学的相关理论,......
刘重德教授是我国著名的翻译家和学者。他一生勤勤恳恳、兢兢业业、不知疲倦地从事教学、翻译和研究,发表了多部专著、译著以及大......
不必化隐为显 《辜负春光》(Betrayed Spring)中有这样一句话:Didn’tshe swear she’d neveragain believe anythingin trousers......
期刊
<正> 经过充分的酝酿和筹备,湖南省翻译工作者协会于1993年5月26日至30日在风景如画的湘西永顺县芙蓉镇胜利召开了全省第三次翻译......
论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序刘重德那么,格律派和自由派目前的情况又如何呢?就杜诗英译而论,周维新、周燕评论说:“虽......
词无定义 译无定法──《英汉翻译例句词典》序刘重德“初生之犊不畏虎”,诚哉斯言。一个初学翻译的人,也往往不知翻译之难,认为学了......
期刊
与大学生谈治学湖南师范大学教授刘重德光阴似箭,瞬已八十有三。生逢多难之秋,可谓历经坎坷,艰苦备尝,但迄今身心俱健,耳聪目明,每天尚能......
回乡偶书(唐)贺知章作刘重德译少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰;儿童相见不相识,“笑问客从何处来?”HomecomingByHeZhizhang;Tr.LiuZhongdeIlefthomequiteyoung.Icomebackhomeveryold.........
唐纳德·弗雷姆谈翻译的乐趣和问题刘重德弗雷姆①所写的《翻译的乐趣和问题》(PleasuresandProblemsofTranslation)一文②,读来很有兴趣,特扼要予以介绍。弗雷姆说他要谈......
介绍伊恩·F.芬雷的译论——兼评所谓“翻译超越论”湖南师范大学刘重德首先,评介当代翻译理论家芬雷的译论。伊恩·F.芬雷(IanF.Finlay)1971年在伦敦出版......
关于建立翻译学的一些看法刘重德SomeOpinionsontheEstablishmentofTranslatology,byLiuChongde¥(p.27)Abstract:Inthefirstpaltofthepapertheauthorexp.........
“欧化”辨析——兼评“归化”现象湖南师范大学教授刘重德英译汉中的所谓欧化现象,实指英化现象,常有争论,莫衷一是。笔者也曾多次考......
本文在以往重译动因研究的基础上,以刘重德翻译简·奥斯汀的《爱玛》为例,旨在总结其重译《爱玛》的动因。重译,即重新翻译。按照......
本研究通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面来研究《瘾君子自白》译本中刘重德教授所做的自我修订,继而阐释影响译者自......
<正> 南湖诗社是抗日战争初期出现在祖国西南边疆的一个文学社团。它是西南联合大学蒙自分校的一个学生组织。 由于日本侵略军迅速......
长句翻译是译者在翻译过程中遇到的难点之一,旨在从《爱玛》的刘重德译本看英文长句的翻译,试从三个方面来探讨长句的翻译策略。第......
刘重德教授是我国著名的翻译家和学者。他一生之中著述颇丰,提出了许多有价值的观点。其中,“信达切”原则及其译诗观在翻译界讨论最......
译者研究一直是翻译理论与翻译实践领域的结合点,一则因为科学、系统的理论体系能够指导译者进行合理、有效的实践;二则因为译者实......
【正】 刘重德教授是中国翻译协会副会长、湖南省翻译协会会长、湖南师大外语系教授,是我国翻译界、外语界德高望重的老前辈。刘老......
过犹不及──就直译意译问题与刘重德教授商榷许建平,张荣曦长期以来,我国译界一直受到两个争论不休的话题的困扰:“信、达、雅”的翻......