文革词语英译策略研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:qwertasdfg122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译学者越来越注重从文化的角度研究翻译,认为翻译不仅是语言转换,更是文化交流。由于不同文化间的差异,文化专有项(即某文化特有术语)的翻译给译者带来了挑战,而在各种文化专有项中,文革词语因其独特性给翻译带来了不少困难。杨绛的《干校六记》是文革回忆作品的经典之一,包含较多的文革词语,本文试图筛选出《干校六记》中所有的文革词语,比较其三个英译本的译介效果以及对文革词语的翻译策略,并探究三位译者的跨文化阐释行为,以期为该类研究提供借鉴。笔者手动筛选出《干校六记》中的文革词语,并利用语料库软件BFSU PowerConc进行自动筛选,作为对手动筛选结果的补充。在分析三个译本翻译策略时,笔者利用并修改了Aixela (1996)对文化专有项翻译策略的分类法,对三个译本的翻译策略进行了统计,并结合实例分析了三位译者对各个策略的使用情况,以期从翻译策略、译介效果等方面全面了解文革词语的翻译。研究发现,语言对译、文外解释、文内解释和绝对泛化是三位译者翻译文革词语时使用的策略。第一,语言对译(指参考译入语中已有的译文或者直译)是文革词语英译时使用频率最高的策略,但译者应避免过度使用,以免带来信息丢失和风格破坏,还应尽力避免误译。第二,文外解释是对文革词语进行补充解释的重要手段,而且脚注与尾注的结合使用能有效缓解文外解释对阅读的干扰。第三,文内解释由于篇幅限制,不可能足够详尽,过度使用会影响源语文化元素的保留,但文内解释可与文外解释结合使用。第四,翻译文革词语时,音译极少单独出现,一般以音译加注的形式出现,但这一策略的使用频率较低。第五,作为跨文化操纵程度较高的翻译策略,绝对泛化的使用频率较低。最后,译者在进行跨文化阐释时应遵守适度原则,避免过度阐释和阐释不足。
其他文献
目的 探讨人工全髋关节置换术辅以药物治疗股骨颈骨折合并2型糖尿病患者的临床效果。方法 将徐州医学院附属医院脊柱外科于2013年3月~2014年9月收治的72例股骨颈骨折合并2型
本文是一篇翻译实践报告,报告文本选自刊载于日文杂志《Discover Japan》的旅游宣传手册《LOCAL DATA BOOK》。该旅游宣传手册介绍了日本47个都道府县的基本情况、景点、美食
针对万有引力搜索算法(GSA)求解函数优化问题时易陷入局部最优且优化精度不高的问题,提出一种改进的万有引力搜索算法(IGSA)。IGSA算法引入了时变权重和边界变异策略,改善了全局搜索能力和局部优化能力。通过求解无约束优化问题进行仿真验证,结果表明,改进的万有引力搜索算法具有更好的优化性能。
作为一种新型的旅游形式,红色旅游正以其独特的魅力吸引着国内外游客。红色旅游的发展,不仅有利于我国经济发展,同时可以弘扬革命精神,达到宣传教育的目的。功能主义目的论强