【摘 要】
:
本次翻译文本选取的是日本哲学家、伦理学家和辻哲郎的《锁国》的序说章。本书开始写于1950年,作者看到在二战战败之后日本国内出现了很多诸如“日本民族是劣等民族”这样的声音,他认为应该现在正是需要走出悲情之时,需要的是冷静的找出缺点和不足之处并加以反思,而非一味的谩骂。书中对世界史进行了一个概观性的描写,日本再近代科学发展以来以国家之力将科学精神的影响拒之门外,而也正是由于缺乏这种科学的精神导致了“最
论文部分内容阅读
本次翻译文本选取的是日本哲学家、伦理学家和辻哲郎的《锁国》的序说章。本书开始写于1950年,作者看到在二战战败之后日本国内出现了很多诸如“日本民族是劣等民族”这样的声音,他认为应该现在正是需要走出悲情之时,需要的是冷静的找出缺点和不足之处并加以反思,而非一味的谩骂。书中对世界史进行了一个概观性的描写,日本再近代科学发展以来以国家之力将科学精神的影响拒之门外,而也正是由于缺乏这种科学的精神导致了“最后日本的悲剧”。现在,在中国,特别是网络上,有很多如原文所描述的“浅薄的狂热者。”笔者在思考这部分人的出现是否也是由于我们缺乏科学的精神。于是笔者想借翻译这篇文章,为大家提供一种科学的思考方式。本次翻译实践的进行一共经历了一下三个阶段。一、译前准备阶段:首先在确定文本之后,对相关背景知识进行了解,并将准备好的资料编辑成册。二、初译阶段:将文本翻译为意思通顺的中文并建立专有名词对照表,以免出现前后译文不一致的情况。三、对翻译好的文本对照原文进行自我校对,并且对翻译中的重点难点进行标记和记录,以便后期进行实践报告的完成。译者在此次翻译实践的过程中发现,翻译理论对翻译的指导是贯穿始终的,无论是译前准备阶段、译中还是译后校对阶段,都具有指导性意义。其次,对于专业性较强的部分的翻译,可以在直译后适当的查阅相关方面的文本,并将二者相结合,力求以原文的语句来还原原文的思想。本报告主要分为四个部分。第一部分为翻译实践的内容相关介绍,第二部分为泰特勒翻译三原则翻译理论的介绍。第三部分为案例分析,主要从词语和句子两方面出发,结合译者在翻译过程中遇到的问题及解决思路进行说明。第四部分为总结部分。通过本次翻译实践活动,译者对历史性文本的翻译有了更深一层次的认识,同时也对日语翻译有了更深的理解。希望本次的翻译实践能够为后来的翻译研究提供一些参考和帮助。
其他文献
随着社会的进步与发展,城市生活节奏的加快,人们的压力激增,许多人无法适应,最终导致了人类大脑机能活动的紊乱,进而发展为情感,认知,意志和行为等精神活动不同程度的障碍。因此,精神健康尤为重要,译者选择翻译有关精神障碍的读物,能让更多的中国读者和从医人员了解俄国学者对精神病学的见解,有助于两国学者在精神病学领域的学习交流。本翻译报告主要以译者翻译的《大城市居民精神障碍指南》一书的第一章节和第二章节的汉
“全球化是世界现有不同社会和国家之间在政治、经济、文化以及社会领域的趋同过程”[尼基京,2019,第2页]。全球化影响到地球上每一个人的生活,它改变了我们的思维方式和生活方式。但是2020年出现的全球系统性危机对全球化的认知产生了巨大影响,这场危机使人们对全球化的未来提出了质疑。基于这一事实,俄罗斯国际事务理事会主任安德烈?瓦季莫维奇?科尔图诺夫撰写了《世界秩序危机与全球化未来》一文。文中作者详细
本翻译实践报告以《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》这一本书作为翻译文本,选取了该书的前言以及概观部分进行翻译实践研究。在翻译的过程中,笔者将遇到的诸多翻译难点逐一记录并分析研究,最终提出解决策略。这一本书属于历史文献类资料,在翻译历史文献时,笔者在翻译目的论的指导下,综合运用顺译、倒译、分译、合译、加译等翻译技巧,在确保译文正确的基础之上,力求用精准的表达、通顺的语句,提高译文的可读性。本文的主体
本次翻译实践所选择的文本,是日本放送作家加濑清志与漫画家畑田国男共同编写的《杂学·日本“三”昧》的第一章“日本竟然是从三开始的”。“日本竟然是从三开始的”这一章主要介绍的是自古以来便存在的日本关于“三”的文化知识,比如说“三神器”“日本三景”。还有一部分作为补充来介绍近代关于“三”的杂学知识。由于本翻译实践的文本是有关日本历史文化的杂学,笔者认为应重点注意以下三点。第一,通读原作品全文,准确理解作
本文为《杂学·日本“三”昧》第六、七章的翻译实践报告,该书由日本社会学家畑田国男与台本编剧、纪念日评论家加濑清志共同编写完成,其中第六章主要以数字“三”为线索,盘点了当时的一些校训、教学方针、企业口号、日美爱用语、政府活动口号等;第七章主要盘点了当时的职场常用语、广告词、二战后社会常用语等,以科普的形式向读者展现了20世纪末的日本社会。在翻译过程中,笔者遇到了诸多困难,并以这些困难为入手点,完成了
“一带一路”框架下,中国与包括俄罗斯在内的“一带一路”沿线国家的合作日益增加,但此前关于中俄“一带一路”合作的研究主要围绕经贸、能源、文化等方面展开,仅有的一些中俄运输领域合作研究也只着眼于地区层面。本翻译报告中的原文本为报告《“一带一路”倡议——扩大俄中运输领域合作新平台》,由俄罗斯战略研究所经济研究中心主任伊戈尔·瓦连京诺维奇·普罗科菲耶夫领导专家组编写。报告属于科学语体范畴。该报告目前暂无中
本篇翻译实践报告,笔者选取了日本著名小说家小池真理子的《夏日的叹息》第1-3章作为翻译文本,旨在研究日本文学作品的汉译技巧。小池真理子的文学作品主要分为推理小说和恋爱小说两种。她擅长用细腻的描述刻画人物的心理活动和内心感受,在日本推理小说界更是有“天下第一品”的美誉。《夏日的叹息》共有六章,分别是“秘恋、月光、语言、夏日的叹息、在上海、春烂漫”等。该书主要描写了关于现代女性在爱情面前的心理挣扎。作
本次翻译实践选取了田原豊的《满蒙民情?风俗?习惯》一书作为文本。本书主要编写了伪满州国时期生活在我国东三省及内蒙古东部地区各民族的风俗习惯及文化。因此译者将主要翻译内容放在一年一度的节日、婚丧嫁娶、宗教信仰等部分内容上。希望根据先人的翻译研究成果以及译文能够为民俗学、语言学、历史学学者带来少许的参考。同时试图进一步挖掘有关历史民俗类文献的翻译理论与方法。本次实践主要分为三个部分,第一部分为本次翻译
翻译报告所译内容为现代俄罗斯作家奥尔加·拉扎列夫娜·费什曼的历史类学术著作《13至18世纪欧洲人眼中的中国:神话与现实》中的第三章第一节,主要讲述法国启蒙家眼中的中国。中国在国际社会中发挥着日渐重要的作用,不断寻求与世界各国的交流与合作。此文本的翻译能够在一定程度上促进中俄之间的文化交流,让读者了解该时期中法两国的历史,从全新的视角看待该时期中法两国的关系以及中国对法国启蒙运动的影响。本报告旨在将
俄罗斯石油公司是俄罗斯最大的石油公司,成立于1995年9月29日,是俄罗斯联邦政府成立的国有开放式股份企业。与欺诈、腐败作斗争,是各国面临的共同课题。而反欺诈、反腐败不仅仅是国家的重要任务,同样也是各企业公司应该重视的。2018年5月,俄罗斯石油公司董事会决议通过了公司反欺诈反腐败政策。随着信息技术的发展,企业越来越依赖信息技术的应用来提升企业自身的竞争优势和运转效率。然而,伴随而来的信息安全问题