从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:dhxdhxdhxdhx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝文人沈复的自传式作品《浮生六记》。该书包括闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历和养生记道六章,再现了中国传统生活,反映了古代文人特有的世界观,人生观和价值观。经过十多次认真修改,《浮生六记》成为了林语堂最有代表性的翻译作品之一。本文在英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“翻译三原则”的指导下,通过研究林语堂译本中极具代表性的词组、句子和段落,深入剖析了林语堂的译文如何反映原文的思想,体现原文的风格以及保持原文的流畅性,旨在促进对林语堂以及《浮生六记》翻译的研究。在对译本的分析过程中,作者也表达了自身对泰特勒翻译原则和林语堂翻译作品的理解。本文首先简要介绍了国内外对林译《浮生六记》的相关研究以及泰特勒的“翻译三原则”。泰特勒“翻译三原则”中的第一原则认为译文应完全复写出原文的思想。修辞,迷信和文化词都是中国文化的重要组成部分。翻译活动不仅是语言的传递更是文化的交流。林语堂既是一名忠实读者更是一名成功的译者。通过分析,本文得出结论林语堂译本中词语的修辞运用,词语中的迷信成分的处理,文化词的翻译都成功的促进了中西文化的交流,完整地复述了原文的思想;第二原则认为译文的风格和表达形式应该和原文一致。诗歌在中国的发展历史悠久。从某种意义上说,诗歌的发展代表了中国文化的发展进程。但是与此同时,诗歌的翻译对译者的要求很苛刻,这是由诗歌自身的特点决定的。通过对译本中诗歌以及段落翻译的分析,本文发现林语堂精通原作语言,并且对作品主题十分熟悉,通过译语传达了原文作者的风格和笔调;第三原则认为译文应具备与原作一样的流畅性。《浮生六记》是沈复的自传式作品,作品中记录了中国古代传统习俗和感人至深的情感语句。泰特勒认为保持原作的流畅性是翻译过程中最难做到的。通过深入分析译文中中国习俗,情感语句和习俗的翻译,本文认为林语堂凭借其高超的艺术造诣和非凡的文化修养,成功地保持了原作的流畅性。作者希望本文可以有助于国内外学者对林译《浮生六记》的理解,提高对泰特勒和林语堂翻译理论的认识。
其他文献
从国内酒店市场来看,一方面是国际酒店集团在中国大举扩张。另一方面是国内酒店在加速集团化发展,以应对国际品牌集团的竞争。这两股发展趋势,正在挤压着单体酒店的生存空间,
本论文采用腐蚀合金(去合金)方法制备了一系列纳米多孔金属材料,并对其进行了基本的表征。研究了生物大分子催化剂酶在纳米多孔金属表面的固定化,固定化酶的基本酶学性质,以
<正>我国著名数学家华罗庚曾说过:"一切创造发明,都不是靠别人教会的,而是靠自己想,自己做,不断取得进步。"建构主义学习理论也认为,学生知识的形成过程,是学生主动建构积累
目的:对中药包装进行总结、归纳,发现问题,提出应对策略,并展望其发展趋势。方法:概括论述中成药、中药材及中药饮片的包装情况。结果与结论:对中药包装存在的问题及发展趋势
本文初步建立微博互动的测量维度,探讨每一维度的构成要素,运用定量的实证研究方法探究其对品牌购买态度内部构成要素的影响,主要关注微博互动中品牌购买态度的影响因素与产
《骆驼祥子》的英译确立了老舍在国际文坛的地位,其后的三英译本也很大程度上增强了海外读者对老舍作品的关注。四译本翻译风格各异,表明译者风格是原文作者写作风格与译者翻
在体外构建一个以Src蛋白为靶位点的蛋白酪氨酸激酶抑制剂快速筛选模型,为筛选Src蛋白酪氨酸激酶抑制剂奠定基础.基因工程表达GST-v-Src蛋白,收集包涵体蛋白,并经变性复性处
当前,如何通过科学课程教学使学生获得对科学本质的理解是国际基础科学教育改革的热点问题之一。而把HPS教育(History,Philosophy and Sociology of Science的缩写,即科学史
信息时代,信息检索是人们的一种重要社会活动,遗憾的是现在的检索的结果往往难以令人满意。如何通过信息检索获取令人满意的检索结果成为一个重要的研究课题。 传统的信息检