论文部分内容阅读
笔者受河北大学文学院张进红老师委托,翻译了当代英语世界最有名的文学理论家之一乔纳森·卡勒的新作《抒情诗理论》。本实践报告即就序言和总结部分的译文,针对翻译过程中使用的翻译方法和策略进行分析总结。实践报告分为五部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结。第一章简单地介绍了任务的来源、主要内容、任务要求以及任务完成情况。第二章简单介绍了翻译过程。第三章是译前准备,包括查阅背景信息、文本分析、词汇整理、人物名称检索和理论准备。第四章的案例分析是核心部分,主要用例证分析笔者在翻译过程中如何运用恰当的翻译方法和策略贯彻翻译三原则,使译文忠实得体。第五章总结了本次实践所获得的翻译经验,特别是阐述了笔者对翻译的新认识。通过实践笔者认识到,翻译绝不仅仅是两种语言的表面转换,还蕴含着非语言因素的传递,如文化背景、感情倾向和逻辑思维。作为译者,我们应该积极发挥主观能动性,在传译性、可接受性和相似性原则的基础上使译文尽善尽美。