《巧手父母》翻译实践报告(第二部分第11-14章)

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ll05
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《巧手父母:简简单单让家庭生活充满艺术与创意》是一本儿童早教类书籍,其主要内容是关于如何培养1-8岁孩子的艺术力和创造力。本书作者珍·范特·赫尔是一位美国人,毕业于韦尔斯利学院,主修艺术史和工作室艺术。基于培养孩子创造力的经验以及撰写博克的经历,作者于2013年出版此书。在中国市场上,这类的早教书籍并不多见。本书为指导父母如何将培养孩子艺术能力和创造力同日常生活结合起来提供了理论基础和实践经验。作为一名母亲,译者感到书中的观点十分新颖,具有实用价值和适用性,能够带领父母和孩子一起进入艺术世界。在进行包括同小组成员探讨、预先浏览全书了解全文风格和作者语调、再次深入学习翻译理论等准备工作之后,译者开始着手翻译本书。在翻译的过程中,译者使用解释和转化词性等方法来解决所遇到的词汇翻译问题;运用调整句子顺序、重复等方法来解决句子翻译问题;尽量在译文中再现原文中出现的修辞。尽管如此,仍然存在大量翻译难题。因此,译者将泰特勒的翻译三原则、奈达的功能对等、韦努蒂的归化和异化等翻译理论应用到翻译实践之中。译者在翻译实践报告中详细阐述了通过添加实词、副词、连词以及重复关键词等手段来保证原译文思想、风格一致,保证语言流畅;通过采用直译、意译等方法保证译文与原文在意思上和功能上对等;通过采用归化和异化的方法让读者了解文中的具体细节。通过翻译本书,译者不仅了解到如何培养孩子创造力和艺术力的知识,同时也提高了将翻译理论与翻译实践相结合的能力。在翻译的过程中,译者体会到合作和讨论的必要性,并通过检查和修改不断提高译文质量。虽然仍然存在一些难题,但是译者认为将词汇放在句子中、将句子放在文章中,根据上下文涵义才能翻译出高质量的译文。
其他文献
1问题的提出济南机务段现配属DF4D型机车49台,从1998年开始,对该型机车进行中修.在检修车间对连杆螺钉把对的过程中,经常造成连杆盖螺钉支承面的拉伤,严重的要进行铣修,不仅
SKF是中国铁路市场的主要供应商。北京南口工厂有强大的制造和维修能力。2006年,一条新的重载货车轴承(CTBU 150)生产线已投入生产。
在介绍人─机─环境系统的基本组成以及人机学思维方法的主要特点的基础上,以人─服装─环境系统为例,分析说明了人机学的思维方法及其应用.
中药学是研究中药的基本理论和临床应用的学科,是医学理论体系中的一个重要组成部分,也是理论与实践密切相结合的学科。本文主要阐述了以“挑战杯”创业大赛和“挑战杯”论文大
本次翻译实践的英文文本节选自美国作家艾瑞克·布莱德的作品——《更好的生活》。艾瑞克·布莱德在这个作品中围绕科学技术展开讨论。他和他的妻子玛丽,抛弃了他们的车、电炉
以安丘大姜为试材,研究在生姜不同生长期施用5种药剂对姜瘟病的防治效果。试验结果表明,生姜播种前用姜瘟净水剂(黄芪多糖、小檗碱、紫草素≥2.8%)500倍液、45%代森铵水剂600
中国学生学习韩语发音时,一大难点就是对松音,紧音,送气音的区分,尤其对松音的掌握比较薄弱。之前有一种理论:“汉语的一声和四声与韩语紧音音节的声母有相似的特征,二声和三
4月14至18日,河北省卫生和计划生育委员会应急办组织有关专家,对坝上地区鼠防重点县鼠防工作进行督导检查。督导组先后深入省鼠疫防治所和张北县、尚义县、康保县、沽源县、丰
目的观察脑脉康方治疗脑动脉硬化症的临床疗效,并探讨其作用机制。方法将110例脑动脉硬化症患者随机分为2组,治疗组55例予脑脉康方治疗,对照组55例予镇脑宁方治疗,2组均1个月
目的:观察加味左金汤对胃溃疡模型大鼠血浆内皮素( ET-1)及胃泌素( Gas )的影响。方法将60只SD雄性大鼠随机分为正常对照组、模型组、阳性药物对照组及加味左金汤大、中、小剂量组